ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1056


ਖਾਰੀ ਦਈ ਉਠਾਇ ਪੁਨਿ ਜਾਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥
khaaree dee utthaae pun jaar bidaa kar deen |7|

பின்னர் காரியை உயர்த்தி நண்பரை அனுப்பி வைத்தார். 7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੯॥੩੩੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unataravo charitr samaapatam sat subham sat |169|3343|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 169வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 169.3343. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਲਵਲ ਕੋ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਸਰਬ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
palaval ko raajaa rahai sarab singh tih naam |

பல்வாலில் சரப் சிங் என்ற அரசன் இருந்தான்

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸ ਜਿਹ ਭਜਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
des des ke es jih bhajat aatthahoon jaam |1|

யாரை நாட்டு மன்னர்கள் எட்டு மணி நேரம் நினைவில் வைத்திருந்தார்கள். 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕਲਾ ਸੁ ਬੀਰ ਤਾਹਿ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
kalaa su beer taeh bar naaree |

பீர் கலா அவருடைய அழகான மனைவி.

ਮਥਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਜਨੁ ਸਾਤ ਨਿਕਾਰੀ ॥
math samundr jan saat nikaaree |

ஏழெட்டுக் கடலையும் மனத்தில் வடித்தபடி.

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jot adhik tih sohai |

அவர் மீது நிறைய நிறம் இருந்தது.

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
dev adevan ko man mohai |2|

அவர் தேவர்கள் மற்றும் பூதங்களின் மனம். 2.

ਰਾਵਤ ਸਿੰਘ ਬਿਲੌਕਤ ਭਈ ॥
raavat singh bilauakat bhee |

(ஒரு நாள் ராணி) ராவத் சிங்கைப் பார்த்தார்.

ਹਰਿ ਅਰਿ ਬਸਿ ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
har ar bas raanee hvai gee |

அதனால் அவள் சிவனின் எதிரியின் (காம தேவ்) இருப்பிடமானாள்.

ਸਹਚਰਿ ਪਠੈ ਬੁਲਾਯੋ ਜਬੈ ॥
sahachar patthai bulaayo jabai |

பணிப்பெண் அழைக்கப்பட்டபோது அவளை அனுப்புவதன் மூலம்,

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯ ਤਬੈ ॥੩॥
kaam kel taa sau kiy tabai |3|

பிறகு அவளுடன் விளையாடினான். 3.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਜਾਰ ਨਿਤਿ ਆਵੈ ॥
aaisee bhaat jaar nit aavai |

இப்படித்தான் அந்த பையன் தினமும் வந்து கொண்டிருந்தான்

ਵਾ ਰਾਨੀ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vaa raanee sau bhog kamaavai |

மேலும் அந்த ராணியுடன் உடலுறவு வைத்துக் கொண்டார்.

ਦਾਸੀ ਏਕ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਈ ॥
daasee ek tahaa chal aaee |

ஒரு பணிப்பெண் அங்கு நடந்தாள்.

ਨਿਰਖਿ ਮੀਤ ਤਿਹ ਰਹ੍ਯੋ ਲੁਭਾਈ ॥੪॥
nirakh meet tih rahayo lubhaaee |4|

தோழி அவளைப் பார்த்து மயங்கினாள். 4.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਜਾਰ ਜਬ ਆਯੋ ॥
kel kamaae jaar jab aayo |

நண்பன் வாழைப்பழம் விளையாடி வந்த போது

ਚੇਰੀ ਕੋ ਲਖਿ ਰੂਪ ਲੁਭਾਯੋ ॥
cheree ko lakh roop lubhaayo |

அதனால் பணிப்பெண்ணின் வடிவத்தைக் காண ஆசைப்பட்டார்.

ਰਨਿਯਹਿ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥
raniyeh ddaar hridai te dayo |

(அவர்) தனது இதயத்திலிருந்து ராணியை மறந்துவிட்டார்

ਤਾ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਤ ਭਯੋ ॥੫॥
taa kee sej suhaavat bhayo |5|

மேலும் பணிப்பெண்ணின் முனிவரை இனிமையாக்கத் தொடங்கினான். 5.

ਕੇਲ ਬਿਨਾ ਰਾਨੀ ਅਕੁਲਾਈ ॥
kel binaa raanee akulaaee |

ராணி உடலுறவு இல்லாமல் மனமுடைந்து போனாள்.

ਤਾ ਕੌ ਪੈਂਡ ਬਿਲੋਕਨ ਆਈ ॥
taa kau paindd bilokan aaee |

அவன் வழியைப் பார்க்க வந்தான்.

ਕਹਾ ਰਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਹਿ ਆਏ ॥
kahaa rahe preetam neh aae |

(என்று நினைத்துக் கொண்டிருந்தேன்) ப்ரீதம் வரவில்லை, எங்கே தங்கினார்கள்?

ਕਾਹੂ ਬੈਰਿਨਿ ਸੌ ਉਰਝਾਏ ॥੬॥
kaahoo bairin sau urajhaae |6|

(அநேகமாக) யாரோ ஒருவருடன் குழப்பம். 6.

ਸੁਧਿ ਭੂਲੀ ਕਿਧੋ ਕਿਨੂੰ ਭੁਲਾਯੋ ॥
sudh bhoolee kidho kinoo bhulaayo |

(அவர்) நினைவில் இல்லை அல்லது யாரோ மறந்துவிட்டார்கள்

ਖੋਜਤ ਰਹਿਯੋ ਪੈਂਡ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
khojat rahiyo paindd neh paayo |

அல்லது தேடியும், வழி கிடைக்கவில்லை.

ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਯੋ ਕਿਨਹੂੰ ਤਿਹ ਆਈ ॥
traas diyo kinahoon tih aaee |

அவரை யாரும் மிரட்டவில்லை

ਭੇਟ ਭਈ ਕੋਊ ਭਾਮਿਨਿ ਭਾਈ ॥੭॥
bhett bhee koaoo bhaamin bhaaee |7|

அல்லது அழகான பெண் காணப்படவில்லை. 7.

ਆਵਤ ਹੈ ਕਿ ਆਇ ਕਰ ਗਏ ॥
aavat hai ki aae kar ge |

அவர் வருவாரா அல்லது அவர் வந்து சென்றாரா?

ਆਵਹਿਗੇ ਕਿ ਰੂਠ ਕੇ ਗਏ ॥
aavahige ki rootth ke ge |

(அவர்) வருவார் அல்லது பைத்தியம் பிடித்தார்.

ਮਿਲਿ ਹੈ ਯਾਰ ਆਇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
mil hai yaar aae sukhadaaee |

(நான்) சுகதாய் யார் வருகையால் ஆறுதல் அடைவேன்.

ਬਡੀ ਬਾਰ ਲਗਿ ਬਾਰ ਲਗਾਈ ॥੮॥
baddee baar lag baar lagaaee |8|

(இப்படி நினைத்துக் கொண்டு) நீண்ட நேரம் வாசலையே பார்த்துக் கொண்டிருந்தாள்.8.

ਯੌ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਤਹਾ ਪਗੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
yau chit chint tahaa pag dhaariyo |

இப்படி யோசித்துக்கொண்டே முன்னேறினான்

ਮੀਤ ਚੇਰਿਯਹਿ ਰਮਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
meet cheriyeh ramat nihaariyo |

மித்ரா பணிப்பெண்ணுடன் விளையாடுவதைப் பார்த்தாள்.

ਸਿਰ ਪਗ ਲਗੇ ਕੋਪ ਤਬ ਭਈ ॥
sir pag lage kop tab bhee |

அவள் தலை முதல் கால் வரை ஆத்திரம் நிறைந்தது

ਜਾਹਿ ਖਬਰਿ ਰਾਜ ਤਨ ਦਈ ॥੯॥
jaeh khabar raaj tan dee |9|

சென்று அரசரிடம் தகவல் தெரிவித்தார். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਘਰ ਖੋਏ ਬੈਠਿਯੋ ਕਹਾ ਪਰੀ ਧਾਮ ਤਵ ਧਾਰ ॥
ghar khoe baitthiyo kahaa paree dhaam tav dhaar |

(கெஹன் லகி, ஓ ராஜன்!) வீட்டை எடுத்துவிட்டு எங்கே உட்கார்ந்திருக்கிறாய், உன் வீடு ரெய்டு செய்யப்பட்டுள்ளது.

ਖੜਗ ਹਾਥ ਗਹਿ ਦੇਖ ਚਲ ਆਂਖੈ ਦੋਊ ਪਸਾਰਿ ॥੧੦॥
kharrag haath geh dekh chal aankhai doaoo pasaar |10|

கையில் வாளைப் பிடித்துக் கொண்டு கண்ணைத் திறந்து பார். 10.

ਤਬ ਰਾਜਾ ਚੇਰੀ ਭਏ ਤਾ ਕੌ ਰਮਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tab raajaa cheree bhe taa kau ramat nihaar |

அப்போது அரசன் பணிப்பெண் (அந்த நபர்) மகிழ்வதைக் கண்டான்

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੌ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੧॥
duhoonan kau maarat bhayo sakiyo na moorr bichaar |11|

மேலும் அவர்கள் இருவரையும் கொன்றார், ஆனால் முட்டாள் இரகசியத்தை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 11.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੈ ਚੰਚਲਾ ਰਾਜਾ ਸੌ ਛਲ ਕੀਨ ॥
eih charitr kai chanchalaa raajaa sau chhal keen |

இந்த பாத்திரத்தின் மூலம், பெண் ராஜாவை ஏமாற்றினாள்

ਜਾਰ ਤਵਨ ਚੇਰੀ ਸਹਿਤ ਪਠੈ ਧਾਮ ਜਮ ਦੀਨ ॥੧੨॥
jaar tavan cheree sahit patthai dhaam jam deen |12|

மேலும் அந்த நண்பரை பணிப்பெண்ணுடன் யம்லோக்கிற்கு அனுப்பினார். 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੦॥੩੩੫੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau sataravo charitr samaapatam sat subham sat |170|3355|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 170வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 170.335. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਰੰਘਰਾਰੀ ਰੰਘਰੋ ਬਸੈ ਕੰਚਨ ਸਿੰਘ ਸੁ ਨਾਮ ॥
rangharaaree rangharo basai kanchan singh su naam |

ரங்கர்ஸ் கிராமத்தில் காஞ்சன் சிங் என்ற ரங்கர் ஒருவர் வாழ்ந்து வந்தார்.

ਸਾਹਿਬ ਦੇਈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੈ ਜਾਹਿ ਸਤਾਵੈ ਕਾਮ ॥੧॥
saahib deee triy rahai jaeh sataavai kaam |1|

அவரது மனைவி சாஹிப் தேயி காமத்தால் துன்புறுத்தப்பட்டார். 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு: