ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1058


ਤਬੈ ਚਿਤ ਤੇ ਭਾਟ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥੧॥
tabai chit te bhaatt bisaariyo |1|

பின்னர் சிட்டில் இருந்து பாட் மறந்துவிட்டார். 1.

ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
jaar baach |

தோழர் கூறினார்:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਾਧਿ ਖਾਟੁ ਤਰ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਹਮ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ॥
baadh khaatt tar nij patihi ham sau bhog kamaae |

(நீங்கள்) உங்கள் கணவரை படுக்கைக்கு அடியில் கட்டி என்னை ஆணி அடித்தால்,

ਤੌ ਮੈ ਜਾਨੌ ਸਾਚੁ ਤੂ ਹਿਤੂ ਹਮਾਰੀ ਆਇ ॥੨॥
tau mai jaanau saach too hitoo hamaaree aae |2|

நீங்கள் உண்மையிலேயே என் அன்புக்குரியவர் என்பதை நான் அப்போது அறிவேன். 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਐਂਡੇ ਰਾਇ ਏਕ ਦਿਨ ਆਯੋ ॥
aaindde raae ek din aayo |

(எப்போது) ஒரு நாள் எண்டே ராய் வந்தார்

ਦੁਖਿਤ ਨਾਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
dukhit naar hvai bachan sunaayo |

(அதனால் அவனது) மனைவி வருத்தமடைந்து, இந்த வார்த்தையை உச்சரித்தாள்.

ਤੁਮ ਕੌ ਰੋਗ ਨਾਥ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
tum kau rog naath ik bhaaro |

ஓ நாத்! உங்களுக்கு ஒரு பெரிய நோய் உள்ளது.

ਤਾ ਤੇ ਖੀਝਤ ਚਿਤ ਹਮਾਰੋ ॥੩॥
taa te kheejhat chit hamaaro |3|

இப்படி செய்வதால் என் மனம் மிகவும் எரிச்சலடைகிறது. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਏਕ ਬੈਦ ਮੈ ਤਵ ਨਿਮਿਤ ਰਾਖ੍ਯੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
ek baid mai tav nimit raakhayo dhaam bulaae |

உங்களுக்காக ஒரு டாக்டரை வரவழைத்து வீட்டில் வைத்திருக்கிறார்கள்.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਰਤ ਕਰਾਇਯੈ ਅਪਨ ਇਲਾਜ ਬਨਾਇ ॥੪॥
taa te turat karaaeiyai apan ilaaj banaae |4|

எனவே உடனடியாக அவரிடம் சிகிச்சை பெறுங்கள். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਐਂਡੇ ਰਾਇ ਤਬੈ ਯੌ ਕਯੋ ॥
aaindde raae tabai yau kayo |

ஆண்டி ராய் அப்போதுதான் செய்தார்

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਬੋਲਿ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
beeram dev bol kar layo |

மற்றும் பீராம் தேவ் என்று அழைக்கப்பட்டார்.

ਯਾ ਗਦ ਕੌ ਗਦਹਾ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
yaa gad kau gadahaa kayaa kariyai |

(ஓ மருத்துவரே!) இந்த நோய்க்கு சிகிச்சை அளிக்க என்ன செய்ய வேண்டும் ('காட்'),

ਜਾ ਤੇ ਰੋਗ ਬਡੋ ਪਰਹਰਿਯੈ ॥੫॥
jaa te rog baddo parahariyai |5|

அதிலிருந்து மிகப்பெரிய நோய் அழிக்கப்படுகிறது. 5.

ਬੈਦ ਤਬੈ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
baid tabai yau bachan uchaare |

அப்போது மருத்துவர் கூறினார்:

ਬਡੋ ਰੋਗ ਇਹ ਭਯੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
baddo rog ih bhayo tihaare |

உங்களுக்கு மிகவும் கடுமையான நோய் உள்ளது.

ਯਾ ਕੌ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥
yaa kau jantr mantr neh koee |

எனவே ஜந்திர மந்திரத்திற்கு (உபா) இல்லை.

ਏਕ ਤੰਤ੍ਰ ਹੋਵੈ ਤੌ ਹੋਈ ॥੬॥
ek tantr hovai tau hoee |6|

தந்திரம் ஒன்று உள்ளது, அது எதையாவது (விளைவு) செய்ய முடியும். 6.

ਮਦਰਾ ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਲੈ ਪੀਜੈ ॥
madaraa adhik aap lai peejai |

(நீங்கள்) நிறைய மது அருந்துங்கள்

ਔਰ ਆਪਨੀ ਤਿਯ ਕਹ ਦੀਜੈ ॥
aauar aapanee tiy kah deejai |

உங்கள் மனைவிக்கும் உணவளிக்கவும்.

ਖਾਟ ਤਰੇ ਬਾਧ ਤੁਮ ਰਹੋ ॥
khaatt tare baadh tum raho |

நீ கட்டிலுக்கு அடியில் கட்டிக்கொண்டு இரு

ਮੁਖ ਤੇ ਪਰੇ ਕਬਿਤਨ ਕਹੋ ॥੭॥
mukh te pare kabitan kaho |7|

மேலும் முகத்தில் இருந்து கவிதைகளை சொல்லிக்கொண்டே இருங்கள். 7.

ਏਕ ਬੀਰ ਇਕ ਠੌਰ ਬੁਲੈਹੌ ॥
ek beer ik tthauar bulaihau |

பின்னர் இங்கே ஒரு 'பிர்' என்று அழைக்கவும்

ਇਸੀ ਖਾਟ ਊਪਰ ਬਠੈਹੌ ॥
eisee khaatt aoopar batthaihau |

இந்த படுக்கையில் உட்காருங்கள்.

ਮਲ ਜੁਧ ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਤਨ ਕਰਿਹੈ ॥
mal judh tav triy tan karihai |

அவர் உங்கள் மனைவியுடன் போர் செய்வார்,

ਤੋ ਤਵ ਰੋਗ ਬਡੋ ਪਰਹਰਿ ਹੈ ॥੮॥
to tav rog baddo parahar hai |8|

அப்போது உங்களின் இந்த நோய் நீங்கும்.8.

ਮੂੜ ਬਾਤ ਇਹ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੀ ॥
moorr baat ih kachhoo na jaanee |

(அந்த) முட்டாள் இதைப் புரிந்து கொள்ளவில்லை.

ਦੇਹ ਅਰੋਗ ਸਰੋਗ ਪਛਾਨੀ ॥
deh arog sarog pachhaanee |

(அவர் தனது) ஆரோக்கியமான உடலை நோயுற்றதாகக் கருதினார்.

ਆਪੁ ਮੰਗਾਇ ਮਦ੍ਰਯ ਤਬ ਪਿਯੋ ॥
aap mangaae madray tab piyo |

அவரே மதுவை ஆர்டர் செய்து குடித்தார்

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਅਬਲਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥੯॥
jaar sahit abalaa ko diyo |9|

மேலும் நண்பருடன் சேர்ந்து மனைவியும் குடித்துள்ளார். 9.

ਨਿਜੁ ਕਰ ਮੈ ਤਿਯ ਜਾਰ ਪਿਵਾਯੋ ॥
nij kar mai tiy jaar pivaayo |

அந்தப் பெண் தன் கைகளால் அந்த மனிதனைக் குடிக்கச் செய்தாள்.

ਬਪੁ ਔਧੋ ਤਰ ਖਾਟ ਬੰਧਾਯੋ ॥
bap aauadho tar khaatt bandhaayo |

(கணவரின்) உடல் படுக்கைக்கு அடியில் தலைகீழாகக் கட்டப்பட்டிருந்தது.

ਆਖੈ ਦੋਊ ਮੂੰਦਿ ਕਰ ਲਈ ॥
aakhai doaoo moond kar lee |

(அவரது) இரு கண்களும் மூடிக்கொண்டன

ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਆਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥੧੦॥
jaar triyaa aaroorrit bhee |10|

மேலும் (படுக்கையில்) ஆண்களும் பெண்களும் அமர்ந்தார்கள். 10.

ਭਾਟ ਪਰਿਯੋ ਤਰ ਕਬਿਤ ਉਚਾਰੈ ॥
bhaatt pariyo tar kabit uchaarai |

(அவர்) படுக்கைக்கு அடியில் கவிழ்ந்து பாடினார்

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bhed abhed kachhoo na bichaarai |

மற்றும் எதுவும் இரகசியத்தை கருத்தில் கொள்ள முடியவில்லை.

ਵਹੈ ਤੰਤ੍ਰ ਜੌ ਬੈਦ ਬਨਾਯੋ ॥
vahai tantr jau baid banaayo |

(என்று நினைத்தேன்) வேத் செய்த தந்திரம்,

ਤਾ ਤੇ ਦੇਵ ਹਮਾਰੈ ਆਯੋ ॥੧੧॥
taa te dev hamaarai aayo |11|

அதனால்தான் கடவுள் (பிர்) எங்கள் வீட்டிற்கு வந்திருக்கிறார். 11.

ਭੋਗੁ ਜਾਰ ਅਬਲਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ॥
bhog jaar abalaa sau kiyo |

அந்த ஆண் பெண்ணுடன் உடலுறவு கொண்டான்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖ ਦਿਯੋ ॥
bhaat bhaat taa ko sukh diyo |

மேலும் அவருக்கு எல்லா வகையிலும் மகிழ்ச்சியைக் கொடுத்தது.

ਉਛਲ ਉਛਲ ਰਤਿ ਅਧਿਕ ਕਮਾਈ ॥
auchhal uchhal rat adhik kamaaee |

குதித்து குதித்து நிறைய விளையாடினார்,

ਮੂਰਖ ਭਾਟ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥੧੨॥
moorakh bhaatt baat neh paaee |12|

ஆனால் முட்டாள் பட் விஷயத்தை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਉਤਰਿ ਖਾਟਿ ਤੇ ਖੋਲਿ ਦ੍ਰਿਗ ਦਿਯੇ ਨ ਕੀਨੋ ਸੋਗੁ ॥
autar khaatt te khol drig diye na keeno sog |

படுக்கையில் இருந்து இறங்கிய பிறகு, அவர் கண்களைத் திறந்தார் (அவர் மனதில் பட் கூட) வலியை உணரவில்லை.

ਭਾਟ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਸਾਚੁ ਜਿਯ ਅਬ ਮੈ ਭਯੋ ਅਰੋਗ ॥੧੩॥
bhaatt pachhaanayo saach jiy ab mai bhayo arog |13|

இப்போது நான் நோய்வாய்ப்பட்டிருக்கிறேன் என்பதை பட் (அவரது) மனதில் புரிந்து கொண்டார். 13.

ਬਾਧਿ ਖਾਟ ਤਰ ਭਾਟ ਕੌ ਤਾ ਕਰ ਤੇ ਮਦ ਪੀਯ ॥
baadh khaatt tar bhaatt kau taa kar te mad peey |

பாத்தை கட்டிலுக்கு அடியில் கட்டிவிட்டு அவன் கையிலிருந்து குடித்துவிட்டு,

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਸੌ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਪੀਯ ॥੧੪॥
rat maanee triy jaar sau bhed na paayo peey |14|

பெண் ஆணுடன் விளையாடினாள், (ஆனால் அவனால்) காதலனை (பட்) கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਹਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੨॥੩੩੮੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau bahataravo charitr samaapatam sat subham sat |172|3381|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 172வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 172.3381. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਰਾਇ ਨਿਰੰਜਨ ਚੋਪਰੋ ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਅਨੂਪ ॥
raae niranjan choparo jaa kee triyaa anoop |

நிரஞ்சன் ராய் சோப்ராவின் மனைவி மிகவும் அழகாக இருந்தார்.

ਲੋਕ ਸਕਲ ਨਿਰਖੈ ਤਿਸੈ ਰਤਿ ਕੌ ਜਾਨਿ ਸਰੂਪ ॥੧॥
lok sakal nirakhai tisai rat kau jaan saroop |1|

மக்கள் அனைவரும் அவரை ரதியின் வடிவமாகவே பார்த்தனர். 1.

ਸਹਿਰ ਬਸੈ ਬਹਲੋਲ ਪੁਰ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਮੋਲ ॥
sahir basai bahalol pur jaa ko roop amol |

நம்பமுடியாத வடிவம் கொண்டவர், (அவர்) பஹ்லோல்பூரில் வசித்து வந்தார்.

ਸੂਰਾ ਸਕਲ ਸਰਾਹਹੀ ਨਾਮ ਖਾਨ ਬਹਲੋਲ ॥੨॥
sooraa sakal saraahahee naam khaan bahalol |2|

அவர் அனைத்து வீரர்களாலும் பாராட்டப்பட்டார் மற்றும் அவரது பெயர் பஹ்லோல் கான். 2.

ਜਬ ਸੰਗੀਤ ਕਲਾ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਗਯੋ ਬਹਲੋਲ ਨਿਹਾਰਿ ॥
jab sangeet kalaa triyeh gayo bahalol nihaar |

பஹ்லோல் இசைப் பெண்ணைப் பார்த்ததும்,

ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ਪਠਾਨੀ ਡਾਰਿ ॥੩॥
tab hee sabh hee chit te dee patthaanee ddaar |3|

பின்னர் அவர் தனது சித்தில் இருந்து அனைத்து பதானிகளையும் அகற்றினார். 3.

ਬਨਿਜ ਕਲਾ ਬਾਲਾ ਹੁਤੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
banij kalaa baalaa hutee leenee nikatt bulaae |

அங்கே பனிஜ் கலா என்ற பெண் ஒருவர் இருந்தார்.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਵਾ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੪॥
amit darab taa kau diyo vaa prat dee patthaae |4|

அவனிடம் எண்ணிலடங்கா பணம் கொடுத்து அனுப்பினான். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਨਿਜ ਕਲਾ ਚਲਿ ਕੈ ਤਿਤ ਆਈ ॥
banij kalaa chal kai tith aaee |

பனிஜ் கலா அங்கு சென்றார்

ਜਹਾ ਕਲਾ ਸੰਗੀਤ ਸੁਹਾਈ ॥
jahaa kalaa sangeet suhaaee |

இசைக் கலை அழகுபடுத்தப்பட்ட இடம்.

ਜਬੈ ਖਾਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ॥
jabai khaan kee upamaa karee |

அவர் கானைப் பாராட்டியபோது

ਏ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਨਾਰਿ ਵਹ ਢਰੀ ॥੫॥
e sun baat naar vah dtaree |5|

அதைக் கேட்டு அந்தப் பெண்ணும் கலங்கிப் போனாள். 5.

ਇਨ ਬਾਤਨ ਅਬਲਾ ਉਰਝਾਈ ॥
ein baatan abalaa urajhaaee |

இந்த வார்த்தைகளால் (அவர்) அந்தப் பெண்ணை சிக்க வைத்தார்.

ਇਹੈ ਬਾਤ ਪਿਯ ਸੁਨਤ ਸੁਹਾਈ ॥
eihai baat piy sunat suhaaee |

இதையே (அவளுடைய) காதலிக்கு (கணவனுக்கு) அழகான முறையில் கூறப்பட்டது

ਮੈ ਇਕ ਬਾਗ ਬਨਾਯੋ ਭਲੋ ॥
mai ik baag banaayo bhalo |

நான் ஒரு அழகான தோட்டம் செய்திருக்கிறேன் என்று.

ਮੁਹਿ ਲੈ ਸੰਗ ਤਹਾ ਤੁਮ ਚਲੋ ॥੬॥
muhi lai sang tahaa tum chalo |6|

(மனைவி கணவனிடம் சொன்னாள்) நீ என்னை அங்கே அழைத்துச் சென்று அங்கே போ. 6.

ਅਬ ਲੌ ਮੈ ਕਤਹੂੰ ਨਹਿ ਗਈ ॥
ab lau mai katahoon neh gee |

நான் இது வரை எங்கும் சென்றதில்லை.

ਪੈਂਡ ਅਪੈਂਡ ਨ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
paindd apaindd na paavat bhee |

பெண்டே குபேண்டே அடியெடுத்து வைக்கவில்லை.