ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 354


ਜੋ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਹਰਿਤਾ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੋ ਵਰੁ ਦਾਨ ਦਿਵਉਨਾ ॥
jo sir satran ke haritaa joaoo saadhan ko var daan divaunaa |

அவர் எதிரிகளை அழிப்பவர், மகான்களுக்கு வரம் அளிப்பவர்

ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਜਗ ਕੇ ਰਵਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਪੁਨਿ ਖਉਨਾ ॥
beech rahiyo jag ke rav kai kab sayaam kahai jih ko pun khaunaa |

உலகம், ஆகாயம், சூரியன் முதலான அனைத்திலும் அவன் வியாபித்து இருக்கிறான், அவன் அழிவதில்லை

ਰਾਜਤ ਯੌ ਅਲਕੈ ਤਿਨ ਕੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਲਾਗ ਰਹੇ ਅਹਿ ਛਉਨਾ ॥੬੦੦॥
raajat yau alakai tin kee mano chandan laag rahe eh chhaunaa |600|

சந்தன மரத்தில் தொங்கும் பாம்புகளின் குட்டிகளைப் போல் அவன் நெற்றியில் உள்ள முடிகள்.600.

ਕੀਰ ਸੇ ਨਾਕ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਨੈਨਨ ਡੋਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਬੀਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮੈ ॥
keer se naak kurang se nainan ddolat hai soaoo beech treeyaa mai |

எவனுடைய நாசி கிளியைப் போலவும், கண்கள் எவனுடையது போலவும் இருக்கிறதோ, அவன் பெண்களுடன் அலைகிறான்.

ਜੋ ਮਨ ਸਤ੍ਰਨ ਬੀਚ ਰਵਿਯੋ ਜੋ ਰਹਿਯੋ ਰਵਿ ਸਾਧਨ ਬੀਚ ਹੀਯਾ ਮੈ ॥
jo man satran beech raviyo jo rahiyo rav saadhan beech heeyaa mai |

எதிரிகளின் மனதில் மறைந்து, தேடுபவர்களின் இதயங்களில் பதிந்துள்ளது.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿਨ ਸੋ ਫੁਨਿ ਉਚਰੀਯਾ ਮੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa ih bhaatin so fun uchareeyaa mai |

அவரது உருவத்தின் உயர்ந்த மற்றும் பெரிய பெருமை (கவிஞர்) மீண்டும் இவ்வாறு உயர்த்தப்படுகிறது.

ਤਾ ਰਸ ਕੀ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਜੋਊ ਰਾਵਨ ਸੁ ਬਸਿਯੋ ਹੈ ਜੀਆ ਮੈ ॥੬੦੧॥
taa ras kee ham baat kahee joaoo raavan su basiyo hai jeea mai |601|

எதிரிகள் மற்றும் துறவிகளின் மனதில் எப்போதும் இருக்கும் அவர், இந்த அழகை விவரிக்கும் போது, ராவணனின் இதயத்திலும் வியாபித்திருக்கும் அதே ராமர் என்று நான் சொல்கிறேன்.601.

ਖੇਲਤ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੋਊ ਕਾਨਰ ਕਾਲਾ ॥
khelat sang gvaarin ke kab sayaam kahai joaoo kaanar kaalaa |

கருப்பு நிற கிருஷ்ணர் கோபியர்களுடன் விளையாடுகிறார்

ਰਾਜਤ ਹੈ ਸੋਈ ਬੀਚ ਖਰੋ ਸੋ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਗਿਰਦੇ ਤਿਹ ਬਾਲਾ ॥
raajat hai soee beech kharo so biraajat hai girade tih baalaa |

அவர் மையத்தில் நிற்கிறார், நான்கு பக்கங்களிலும் இளம் பெண்கள் நிற்கிறார்கள்

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਹ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਹ ਚੰਦ ਉਜਾਲਾ ॥
fool rahe jah fool bhalee bidh hai at hee jah chand ujaalaa |

அவர் முழுவதுமாக மலர்ந்த பூக்களைப் போலவோ அல்லது சிதறிய சந்திரன் போலவோ தோன்றுகிறார்

ਗੋਪਿਨ ਨੈਨਨ ਕੀ ਸੁ ਮਨੋ ਪਹਰੀ ਭਗਵਾਨ ਸੁ ਕੰਜਨ ਮਾਲਾ ॥੬੦੨॥
gopin nainan kee su mano paharee bhagavaan su kanjan maalaa |602|

கோபிகைகளின் கண்கள் போன்ற மலர்களின் மாலையை கிருஷ்ணர் அணிந்திருப்பது தெரிகிறது.602.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਰਨਨ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਕੈ ਬੁਧਿ ॥
baranan chandrabhagaa kahiyo at niramal kai budh |

மிகவும் தூய்மையான புத்திசாலியான சந்தர்பகா பற்றிய விளக்கம் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது

ਉਪਮਾ ਤਾਹਿ ਤਨਉਰ ਕੀ ਸੂਰਜ ਸੀ ਹੈ ਸੁਧਿ ॥੬੦੩॥
aupamaa taeh tnaur kee sooraj see hai sudh |603|

அவளது உடல் சூரியனைப் போல தூய வடிவில் ஒளிரும்.603.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਜਾ ਪਿਖਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਲਾਜਹਿ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜਾਲ ਅਟੇ ਹੈ ॥
sayaam ke jaa pikh sayaam kahai at laajeh ke fun jaal atte hai |

கிருஷ்ணனின் அருகில் சென்று பெயர் சொல்லி கூப்பிட, அதீத வெட்கத்தில் அழுகிறாள்

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪੈ ਸੁਤ ਭਾਵਨ ਭਾਵ ਸੁ ਵਾਰਿ ਸੁਟੇ ਹੈ ॥
jaa kee prabhaa at sundar pai sut bhaavan bhaav su vaar sutte hai |

அவளுடைய வெற்றிகரமான மகிமையில், பல உணர்ச்சிகள் தியாகம் செய்யப்படுகின்றன

ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਨ ਰੀਝ ਰਹੈ ਸੁ ਮੁਨੀਨ ਕੇ ਪੇਖਿ ਧਿਆਨ ਛੁਟੇ ਹੈ ॥
jih ko pikh kai jan reejh rahai su muneen ke pekh dhiaan chhutte hai |

அதைக் கண்டு, மக்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர், முனிவர்களின் தவமும் திரும்பியது

ਰਾਜਤ ਰਾਧੇ ਅਹੀਰਿ ਤਨਉਰ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਸੂਰਜ ਸੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਹੈ ॥੬੦੪॥
raajat raadhe aheer tnaur ke maanahu sooraj se pragatte hai |604|

அந்த ராதிகா, சூரியனைப் போன்ற தன் வெளிப்பாட்டின் மீது, பிரமாதமாகத் தெரிகிறார்.604.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਡੇਰਾ ॥
khelat hai soaoo gvaarin mai jih ko brij hai at sundar dderaa |

அந்த கிருஷ்ணர் கோபிகளுடன் விளையாடுகிறார், அவர்களின் அழகான வீடு பிரஜாவில் உள்ளது

ਜਾਹੀ ਕੇ ਨੈਨ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਹੈ ਜਸੁਧਾ ਜੂ ਕੋ ਬਾਲਕ ਨੰਦਹਿ ਕੇਰਾ ॥
jaahee ke nain kurang se hai jasudhaa joo ko baalak nandeh keraa |

அவரது கண்கள் மான் போன்றது, அவர் நந்த் மற்றும் யசோதாவின் மகன்

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਤਹਿ ਘੇਰ ਲਯੋ ਕਹਿਬੇ ਜਸੁ ਕੋ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰਾ ॥
gvaarin so teh gher layo kahibe jas ko umagiyo man meraa |

கோபியர்கள் அவரை முற்றுகையிட்டனர், என் மனம் அவரைப் பாராட்டத் துடிக்கிறது

ਮਾਨਹੁ ਮੈਨ ਸੋ ਖੇਲਨ ਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਮਿਲ ਕੈ ਮਨੋ ਚਾਦਨ ਘੇਰਾ ॥੬੦੫॥
maanahu main so khelan kaaj kariyo mil kai mano chaadan gheraa |605|

காதல் கடவுளாக அவனுடன் விளையாட பல நிலவுகள் சூழ்ந்திருப்பதாகத் தெரிகிறது.605.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਹਰਿ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਤਜਿ ਲਾਜਿ ਸੁ ਅਉ ਡਰ ਸਾਸੋ ॥
gvaarin reejh rahee har pekh sabhai taj laaj su aau ddar saaso |

மாமியாரின் பயத்தை விட்டுவிட்டு, வெட்கத்தை விட்டுவிட்டு, கோபியர்கள் அனைவரும் கிருஷ்ணரைக் கண்டு கவர்ந்தனர்.

ਆਈ ਹੈ ਤਿਆਗਿ ਸੋਊ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈ ਭਰਤਾਰ ਕਹੈ ਨ ਕਛੂ ਕਹਿ ਮਾ ਸੋ ॥
aaee hai tiaag soaoo grih pai bharataar kahai na kachhoo keh maa so |

வீடுகளில் எதுவும் சொல்லாமல், கணவனை விட்டுச் சென்று விடுகிறார்கள்

ਡੋਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਕੈ ਗਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਉਪਹਾਸੋ ॥
ddolat hai soaoo taal bajaae kai gaavat hai kar kai upahaaso |

அவர்கள் இங்கு வந்து, பலவிதமான ட்யூன்களில் பாடிக்கொண்டும், பாடிக்கொண்டும் சிரித்துக்கொண்டே அங்கும் இங்கும் அலைகிறார்கள்.

ਮੋਹਿ ਗਿਰੈ ਧਰ ਪੈ ਸੁ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤਵੈ ਹਰਿ ਜਾ ਸੋ ॥੬੦੬॥
mohi girai dhar pai su treeyaa kab sayaam kahai chitavai har jaa so |606|

கிருஷ்ணர் யாரைப் பார்க்கிறார்களோ, அவள், வசீகரித்து, பூமியில் விழுகிறாள்.606.

ਜੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਹੈ ਕਰਤਾ ਜੋਊ ਹੈ ਤਨ ਪੈ ਧਰਿਯਾ ਪਟ ਪੀਲੇ ॥
jo jug teesar hai karataa joaoo hai tan pai dhariyaa patt peele |

திரேதா யுகத்தின் அதிபதியான அவர், மஞ்சள் நிற ஆடைகளை அணிந்தவர்

ਜਾਹਿ ਛਲਿਯੋ ਬਲਿਰਾਜ ਬਲੀ ਜਿਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਨੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀਲੇ ॥
jaeh chhaliyo baliraaj balee jin satr hane kar kop hattheele |

வலிமைமிக்க மன்னன் பாலியை ஏமாற்றி, பெரும் கோபத்தில் இருந்த அவன், தொடர்ந்து எதிரிகளை அழித்துவிட்டான்.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਧਰਨੀ ਜੁ ਧਰੇ ਪਟ ਪੀਤਨ ਪੈ ਸੁ ਰੰਗੀਲੇ ॥
gvaarin reejh rahee dharanee ju dhare patt peetan pai su rangeele |

மஞ்சள் நிற ஆடைகளை அணிந்திருக்கும் அதே இறைவன் மீது, இந்த கோபியர்கள் வசீகரிக்கப்படுகிறார்கள்.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਰ ਲਾਗਿ ਗਿਰੈ ਇਹ ਤਿਉ ਹਰਿ ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਰਸੀਲੇ ॥੬੦੭॥
jiau mriganee sar laag girai ih tiau har dekhat nain raseele |607|

அம்புகளால் எய்தப்படுகையில் எப்படி கீழே விழுகிறதோ, அதே தாக்கத்தை (கோபிகைகள் மீது) கிருஷ்ணரின் வசீகரமான கண்களால் ஏற்படுத்துகிறது.607.

ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਤਨ ਮੈ ॥
kaanar ke sang khelat so at hee sukh ko kar kai tan mai |

உடலில் மிகுந்த இன்பத்தை அனுபவித்து ஸ்ரீ கிருஷ்ணருடன் விளையாடுகிறார்கள்.

ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੈ ਚਿਤ ਕੈ ਨਹਿ ਬੰਧਨ ਅਉ ਧਨ ਮੈ ॥
sayaam hee so at hee hit kai chit kai neh bandhan aau dhan mai |

கோபியர்கள் மிகுந்த மகிழ்ச்சியில் கிருஷ்ணருடன் விளையாடுகிறார்கள், மேலும் கிருஷ்ணரை நேசிப்பதற்கு தங்களை முற்றிலும் சுதந்திரமாகக் கருதுகின்றனர்

ਧਰਿ ਰੰਗਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤਹਿ ਡੋਲਤ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
dhar rangan basatr sabhai teh ddolat yau upamaa upajee man mai |

அனைத்து (கோபியர்களும்) வண்ணமயமான ஆடைகளை அணிந்து அங்கு சுற்றி வருகின்றனர். (அவர்களுடைய) உவமை இவ்வாறு (என்) மனதில் எழுந்தது

ਜੋਊ ਫੂਲ ਮੁਖੀ ਤਹ ਫੂਲ ਕੈ ਖੇਲਤ ਫੂਲ ਸੀ ਹੋਇ ਗਈ ਬਨ ਮੈ ॥੬੦੮॥
joaoo fool mukhee tah fool kai khelat fool see hoe gee ban mai |608|

அவர்கள் வண்ண ஆடைகளில் கவலையின்றி திரிகிறார்கள், அவர்களின் இந்த நிலை, தேனீ பூக்களின் சாற்றை உறிஞ்சுவது போலவும், காட்டில் அவர்களுடன் விளையாடுவது போலவும் தோன்றும் இந்த உருவகத்தை மனதில் உருவாக்குகிறது.608.

ਸਭ ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਧਾਰਿ ਸਬੈ ਮਨ ਮੈ ॥
sabh khelat hai man aanand kai bhagavaan ko dhaar sabai man mai |

அவர்கள் அனைவரும் கிருஷ்ணரை மனதில் தியானித்து மகிழ்ச்சியுடன் விளையாடுகிறார்கள்

ਹਰਿ ਕੇ ਚਿਤਬੇ ਕੀ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਏਕਨ ਅਉਰ ਰਹੀ ਨ ਕਛੂ ਤਨ ਮੈ ॥
har ke chitabe kee rahee sudh ekan aaur rahee na kachhoo tan mai |

கிருஷ்ணரின் பார்வையைத் தவிர வேறு யாரைப் பற்றியும் அவர்களுக்கு எந்த உணர்வும் இல்லை

ਨਹੀ ਭੂਤਲ ਮੈ ਅਰੁ ਮਾਤਲੁ ਮੈ ਇਨਿ ਸੋ ਨਹਿ ਦੇਵਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
nahee bhootal mai ar maatal mai in so neh devan ke gan mai |

பாதாள லோகத்திலோ, வானத்திலோ, தெய்வங்களிலோ (யாரும்) அதைப் போன்றவர்கள் இல்லை.

ਸੋਊ ਰੀਝ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਫੁਨਿ ਡੋਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥੬੦੯॥
soaoo reejh so sayaam kahai at hee fun ddolat gvaarin ke gan mai |609|

அவர்களின் மனம் நிர்லோகத்திலோ, இந்த மரண உலகத்திலோ அல்லது தெய்வங்களின் இருப்பிடத்திலோ இல்லை, ஆனால் அவர்களின் இறையாண்மையான கிருஷ்ணரால் வசீகரிக்கப்படுவதால், அவர்கள் சமநிலையை இழக்கிறார்கள்.609.

ਹਸਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਨਵੀਨੋ ॥
has kai bhagavaan kahee bateeyaa brikhabhaan sutaa pikh roop naveeno |

ராதையின் புதிய அழகைக் கண்டு கிருஷ்ணர் அவளிடம் பேசினார்

ਅੰਜਨ ਆਡ ਧਰੇ ਪੁਨਿ ਬੇਸਰ ਭਾਵ ਸਭੈ ਜਿਨਿ ਭਾਵਨ ਕੀਨੋ ॥
anjan aadd dhare pun besar bhaav sabhai jin bhaavan keeno |

பல்வேறு உணர்வுகளை வெளிப்படுத்தும் ஆபரணங்களை அவள் கைகால்களில் அணிந்திருந்தாள்

ਸੁੰਦਰ ਸੇਾਂਧਰ ਕੋ ਜਿਨ ਲੈ ਕਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
sundar seaandhar ko jin lai kar bhaal bikhai bindooaa ik deeno |

அவள் நெற்றியில் வெண்பூசணியின் குறியைப் பூசியிருந்தாள், அவள் கண்களை நடனமாடச் செய்ததில் அவள் மனதில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தாள்.

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਚਿਤੈ ਜਦੁਰਾਇ ਤਬੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥੬੧੦॥
nain nachaae manai sukh paae chitai jaduraae tabai has deeno |610|

அவளைக் கண்டு யாதவர்களின் அரசன் கிருஷ்ணன் சிரித்தான்.610.

ਬੀਨ ਸੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗਾਵਤ ਹੈ ਸੁਨਬੇ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰ ਕਾਨਰ ਕਾਰੇ ॥
been see gvaarin gaavat hai sunabe kahu sundar kaanar kaare |

கோபிகைகள் யாத்திரையின் இனிய தாளத்துடன் பாடுகிறார்கள், கிருஷ்ணர் கேட்கிறார்

ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਭਾਰੇ ॥
aanan hai jin ko sas so su biraajat kanjan se drig bhaare |

அவர்களின் முகம் சந்திரனைப் போலவும், கண்கள் பெரிய தாமரை மலர்களைப் போலவும் இருக்கும்

ਝਾਝਨ ਤਾ ਕੀ ਉਠੀ ਧਰ ਪੈ ਧੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
jhaajhan taa kee utthee dhar pai dhun taa chhab ko kab sayaam uchaare |

கவிஞர் ஷ்யாம் அவர்கள் தங்கள் கால்களை தரையில் வைக்கும்போது சங்குகளின் ஒலியை விவரிக்கிறார்.

ਢੋਲਕ ਸੰਗਿ ਤੰਬੂਰਨ ਹੋਇ ਉਠੇ ਤਹ ਬਾਜਿ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰੇ ॥੬੧੧॥
dtolak sang tanbooran hoe utthe tah baaj mridang nagaare |611|

சிறிய மேளம், தன்பூரா (சரம் கொண்ட இசைக்கருவி), டிரம், ட்ரம்பெட் போன்ற ஒலிகள் ஒலிக்கும் வகையில் அவர்களின் கணுக்கால்களின் ஜிங்கிங் ஒலி எழுந்துள்ளது. 611 இல் கேட்கப்படுகின்றன.

ਖੇਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਕਾਨਰ ਕਾਰੇ ॥
khelat gvaarin prem chhakee kab sayaam kahai sang kaanar kaare |

கோபியர்கள், காதல் போதையில், கருப்பு கிருஷ்ணனுடன் விளையாடுகிறார்கள்