ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 478


ਘਨਿਯੋ ਹਾਥ ਕਾਟੇ ਗਿਰੇ ਪੇਟ ਫਾਟੈ ਫਿਰੈ ਬੀਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮੈ ਬਾਨ ਲਾਗੇ ॥
ghaniyo haath kaatte gire pett faattai firai beer sangraam mai baan laage |

பலரது கைகள் துண்டிக்கப்பட்டன, பலர் வெடித்த வயிற்றுடன் தரையில் விழுந்தனர், அம்புகளால் துளைக்கப்பட்டவர்கள் போர்க்களத்தில் சுற்றித் திரிந்தனர்.

ਘਨਿਯੋ ਘਾਇ ਲਾਗੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਗੇ ਮਨੋ ਪਹਨਿ ਆਏ ਸਬੈ ਲਾਲ ਬਾਗੇ ॥੧੮੦੬॥
ghaniyo ghaae laage basatr sraun paage mano pahan aae sabai laal baage |1806|

காயமுற்றவர்களில் பலர் சிவப்பு ஆடை அணிந்து வந்ததாகத் தோன்றியது.1806.

ਜਬੈ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿ ਰਾਮ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮ੍ਯਾਨੇ ਲੀਯੋ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਚਕ੍ਰ ਭਾਰੀ ॥
jabai sayaam bal raam sangraam mayaane leeyo paan sanbhaar kai chakr bhaaree |

கிருஷ்ணனும் பல்ராமும் வட்டு மற்றும் வாளைக் கையில் எடுத்தபோது, ஒருவர் வில்லை இழுத்துக்கொண்டு சென்றார்.

ਕੇਊ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨ ਧਾਏ ਕੇਊ ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਮੁਗਦ੍ਰ ਕਟਾਰੀ ॥
keaoo baan kamaan ko taan dhaae keaoo dtaal trisool mugadr kattaaree |

யாரோ ஒருவர் கவசம், திரிசூலம், தண்டாயுதம் அல்லது குத்துவாள் ஆகியவற்றைப் பிடித்துக்கொண்டு சென்றார்

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਫਉਜ ਮੈ ਚਾਲ ਪਾਰੀ ਬਲੀ ਦਉਰ ਕੈ ਠਉਰਿ ਸੈਨਾ ਸੰਘਾਰੀ ॥
jaraasandh kee fauj mai chaal paaree balee daur kai tthaur sainaa sanghaaree |

வலிமைமிக்க கிருஷ்ணன் படையைக் கொல்ல அங்கும் இங்கும் ஓடியதால் ஜராசந்தனின் படையில் திகைப்பு ஏற்பட்டது.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸਾਰ ਪੈ ਸਾਰ ਬਾਜਿਯੋ ਛੁਟੀ ਮੈਨ ਕੇ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਨੈਨ ਤਾਰੀ ॥੧੮੦੭॥
duhoon or te saar pai saar baajiyo chhuttee main ke satru kee nain taaree |1807|

எஃகு இருபுறமும் எஃகுடன் மோதியதால், போரின் பயங்கரம் காரணமாக, சிவனின் தவமும் பாதிக்கப்பட்டது.1807.

ਮਚੀ ਮਾਰਿ ਘਮਕਾਰਿ ਤਲਵਾਰਿ ਬਰਛੀ ਗਦਾ ਛੁਰੀ ਜਮਧਰਨ ਅਰਿ ਦਲ ਸੰਘਾਰੇ ॥
machee maar ghamakaar talavaar barachhee gadaa chhuree jamadharan ar dal sanghaare |

வாள், ஈட்டி, சூலாயுதம், கத்தி, கோடாரி போன்றவற்றால் பயங்கர அழிவு ஏற்பட்டது, எதிரியின் படை கொல்லப்பட்டது.

ਬਢੀ ਸ੍ਰਉਨ ਸਲਤਾ ਬਹੇ ਜਾਤ ਗਜ ਬਾਜ ਰਥ ਮੁੰਡ ਕਰਿ ਸੁੰਡ ਭਟ ਤੁੰਡ ਨਿਆਰੇ ॥
badtee sraun salataa bahe jaat gaj baaj rath mundd kar sundd bhatt tundd niaare |

ஓடும் ரத்த ஓட்டத்தில் வெள்ளம் பெருக்கெடுத்து ஓடியது, யானைகள், குதிரைகள், தேர்கள், யானைகளின் தலைகள் மற்றும் தும்பிக்கைகள் அதில் பாய்ந்தோடின.

ਤ੍ਰਸੇ ਭੂਤ ਬੈਤਾਲ ਭੈਰਵਿ ਭਗੀ ਜੁਗਨੀ ਪੈਰ ਖਪਰਿ ਉਲਟਿ ਉਰਿ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
trase bhoot baitaal bhairav bhagee juganee pair khapar ulatt ur su dhaare |

பேய்கள், வைதலர்கள் மற்றும் பைரவர்கள் தாகம் எடுத்தனர், யோகினிகளும் கவிழ்ந்த கலசங்களுடன் ஓடினர்.

ਭਨੈ ਰਾਮ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਅਤਿ ਤੁਮਲ ਦਾਰੁਨ ਭਯੋ ਮੋਨ ਤਜਿ ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਜੀਅ ਡਰਾਰੇ ॥੧੮੦੮॥
bhanai raam sangraam at tumal daarun bhayo mon taj siv braham jeea ddaraare |1808|

இந்த பயங்கரமான போரில் சிவனும் பிரம்மாவும் கூட தங்கள் மனதை ஒருமுகப்படுத்தாமல் அஞ்சினர் என்று கவிஞர் ராம் கூறுகிறார்.1808 .

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜਬ ਸਾਮ ਸੁ ਪਉਰਖ ਏਤੋ ਕੀਯੋ ਅਰਿ ਸੈਨਹੁ ਤੇ ਭਟ ਏਕ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
jab saam su paurakh eto keeyo ar sainahu te bhatt ek pukaariyo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் இவ்வளவு துணிச்சலை வெளிப்படுத்தியபோது (அப்போது) எதிரி படையிலிருந்து ஒரு வீரனை அழைத்தார்.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਬਲਵੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਘਮੰਡ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਨੈਕੁ ਨ ਹਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah baddo balavandd prachandd ghamandd keeyo at naik na haariyo |

கிருஷ்ணர் இவ்வளவு துணிச்சலை வெளிப்படுத்தியபோது, எதிரியின் படையைச் சேர்ந்த ஒரு போர்வீரன் கூக்குரலிட்டான், “கிருஷ்ணன் மிகவும் சக்திவாய்ந்த வீரன், போரில் சிறிதளவும் தோற்கடிக்கப்படுவதில்லை.

ਤਾ ਤੇ ਅਬੈ ਭਜੀਐ ਤਜੀਐ ਰਨ ਯਾ ਤੇ ਨ ਕੋਊ ਬਚਿਯੋ ਬਿਨੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥
taa te abai bhajeeai tajeeai ran yaa te na koaoo bachiyo bin maariyo |

"இப்போது போர்க்களத்தை விட்டு வெளியேறுங்கள், ஏனென்றால் அனைவரும் இறந்துவிடுவார்கள், யாரும் பிழைக்க மாட்டார்கள்

ਬਾਲਕ ਜਾਨ ਕੈ ਭੂਲਹੁ ਰੇ ਜਿਨਿ ਕੇਸ ਤੇ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੧੮੦੯॥
baalak jaan kai bhoolahu re jin kes te geh kans pachhaariyo |1809|

அவன் சிறுவன் என்ற மாயையில் விழ வேண்டாம், கன்சனை தலைமுடியில் இருந்து பிடித்து வீழ்த்திய அதே கிருஷ்ணன் தான்.”1809.

ਐਸੋ ਉਚਾਰ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਸੰਕਤਿ ਮਾਨ ਭਏ ਹੈ ॥
aaiso uchaar sabai sun kai chit mai at sankat maan bhe hai |

இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளைக் கேட்டு அனைவரின் மனதிலும் சந்தேகம் ஏற்பட்டது.

ਕਾਇਰ ਭਾਜਨ ਕੋ ਮਨ ਕੀਨੋ ਹੈ ਸੂਰਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋਪਿ ਤਏ ਹੈ ॥
kaaeir bhaajan ko man keeno hai sooran ke man kop te hai |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டதும் அனைவரது மனதிலும் ஒரு சந்தேகம் எழுந்தது, கோழை போர்க்களத்தை விட்டு ஓட நினைத்தான், ஆனால் வீரர்கள் கோபமடைந்தனர்.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮਾਨ ਭਰੇ ਭਟ ਆਇ ਖਏ ਹੈ ॥
baan kamaan kripaanan lai kar maan bhare bhatt aae khe hai |

வில், அம்பு, வாள் போன்றவற்றை எடுத்துக் கொண்டு, பெருமையுடன் (எதிரிகளுடன்) போரிடத் தொடங்கினர்.

ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸੰਘਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥੧੮੧੦॥
sayaam layo as paan sanbhaar hakaar bidaar sanghaar de hai |1810|

கிருஷ்ணர் தனது வாளைக் கையில் எடுத்து, அனைவரையும் சவால் செய்து தம்மைக் கொன்றார்.1810.

ਏਕ ਭਜੇ ਲਖਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹੀ ਬਲਿਬੀਰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
ek bhaje lakh bheer paree jadubeer kahee balibeer sanbhaaro |

(போரில்) ஒரு நெருக்கடியான சூழ்நிலை ஏற்படும் போது, பல வீரர்கள் தப்பி ஓடுகிறார்கள். (அப்போது) ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் பலராமனிடம், கவனித்துக்கொள்.

ਸਸਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤੁਮਰੇ ਪਹਿ ਹੈ ਜੁ ਅਰੇ ਅਰਿ ਤਾਹਿ ਹਕਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
sasatr jite tumare peh hai ju are ar taeh hakaar sanghaaro |

இந்த இக்கட்டான சூழ்நிலையில் வீரர்கள் ஓடுவதைக் கண்ட கிருஷ்ணர் பலராமிடம், “இந்தச் சூழலைக் கட்டுப்படுத்தி, உன்னுடைய எல்லா ஆயுதங்களையும் பிடித்துக் கொள்ளலாம்.

ਧਾਇ ਨਿਸੰਕ ਪਰੋ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਸੰਕ ਕਛੂ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
dhaae nisank paro tih aoopar sank kachhoo chit mai na bichaaro |

வெறித்தனமாக அவர்கள் மீது இறங்குங்கள், அதை உங்கள் மனதில் நினைத்துக்கூடப் பார்க்காதீர்கள்.

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਜਿਤੇ ਰਿਪੁ ਹੈ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਗ੍ਰਸੋ ਜਿਨਿ ਮਾਰੋ ॥੧੮੧੧॥
bhaajat jaat jite rip hai tih paas ke sang graso jin maaro |1811|

"எதிரியை சவால் செய்து கொல்லுங்கள், தயக்கமின்றி அவர்கள் மீது விழுங்கள், ஓடிப்போகும் எதிரிகள் அனைவரும், அவர்களைக் கொல்லாமல் சிக்க வைத்துப் பிடிக்கவும்." 1811.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੇ ਆਨਨ ਤੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਬੈਨ ਇਹੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
sree brijaraaj ke aanan te musaleedhar bain ihai sun paae |

(எப்போது) ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் வாயிலிருந்து பலராமர் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டார்

ਮੂਸਲ ਅਉ ਹਲ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਬਲਿ ਪਾਸਿ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ਪਾਛੇ ਹੀ ਧਾਏ ॥
moosal aau hal paan layo bal paas sudhaar kai paachhe hee dhaae |

கிருஷ்ணரின் வாயிலிருந்து இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட பல்ராம், தனது கலப்பையையும் சூலையையும் எடுத்துக் கொண்டு எதிரியின் படையைத் தொடர ஓடினான்.

ਭਾਜਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਮਿਲ ਕੈ ਗਰਿ ਡਾਰਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਹਾਥ ਬੰਧਾਏ ॥
bhaajat satran ko mil kai gar ddaar dee rip haath bandhaae |

ஓடிக்கொண்டிருந்த எதிரிகளின் அருகில் வந்து, பல்ராம் அவர்களின் கைகளை தனது கயிற்றால் கட்டினார்

ਏਕ ਲਰੇ ਰਨ ਮਾਝ ਮਰੇ ਇਕ ਜੀਵਤ ਜੇਲਿ ਕੈ ਬੰਧ ਪਠਾਏ ॥੧੮੧੨॥
ek lare ran maajh mare ik jeevat jel kai bandh patthaae |1812|

அவர்களில் சிலர் சண்டையிட்டு இறந்தனர் மற்றும் சிலர் கைதிகளாக உயிருடன் பிடிக்கப்பட்டனர்.1812.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੇ ਪਾਛੇ ਪਰੇ ਅਸਿ ਧਾਰੇ ॥
sree jadubeer ke beer tabai ar sain ke paachhe pare as dhaare |

கிருஷ்ணனின் போர்வீரர்கள் வாள்களை ஏந்தியபடி எதிரிகளின் படையைத் தொடர்ந்து ஓடினார்கள்

ਆਇ ਖਏ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਲਏ ਤੇਊ ਜਾਨਿ ਦਏ ਜਿਨਿ ਇਉ ਕਹਿਯੋ ਹਾਰੇ ॥
aae khe soaoo maar le teaoo jaan de jin iau kahiyo haare |

போரிட்டவர்கள் கொல்லப்பட்டனர், சரணடைந்தவர்கள் விடுவிக்கப்பட்டனர்

ਜੋ ਨ ਟਰੇ ਕਬਹੂੰ ਰਨ ਤੇ ਅਰਿ ਤੇ ਬਲਿਦੇਵ ਕੇ ਬਿਕ੍ਰਮ ਟਾਰੇ ॥
jo na ttare kabahoon ran te ar te balidev ke bikram ttaare |

போரில் ஒருபோதும் பின்வாங்காத அந்த எதிரிகள், பலராமின் வலிமைக்கு முன் அவர்கள் மீண்டு வர வேண்டியிருந்தது

ਭਾਜਿ ਗਏ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਏ ਗਿਰ ਗੇ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰੇ ॥੧੮੧੩॥
bhaaj ge bisanbhaar bhe gir ge kar te karavaar kattaare |1813|

அவர்கள் கோழைகளாகி, பூமிக்கு பாரமாகி, ஓடிப்போனார்கள், வாள்களும் கத்திகளும் அவர்கள் கைகளில் இருந்து கீழே விழுந்தன.1813.

ਜੋ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਤੇਊ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
jo bhatt tthaadte rahe ran mai teaoo daur pare tih tthaur risai kai |

போர்க்களத்தில் நிற்கும் வீரர்கள் கோபமடைந்து அந்த இடத்தை நோக்கி ஓடுகிறார்கள்.

ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੋਹਹਥੀ ਬਰਛੀ ਪਰਸੇ ਅਰਿ ਨੈਨ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
chakr gadaa as lohahathee barachhee parase ar nain chitai kai |

போர்க்களத்தில் தொடர்ந்து நின்று கொண்டிருந்த அந்த வீரர்கள், இப்போது, கோபமடைந்து, தங்கள் வட்டு, வாள், ஈட்டி, கோடாரி போன்றவற்றை எடுத்துக்கொண்டு, ஒன்றுகூடி முன்னால் விரைந்தனர்.

ਨੈਕੁ ਡਰੈ ਨਹੀ ਧਾਇ ਪਰੈ ਭਟ ਗਾਜਿ ਸਬੈ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜ ਜਿਤੈ ਕੈ ॥
naik ddarai nahee dhaae parai bhatt gaaj sabai prabh kaaj jitai kai |

அவர்கள் அனைவரும் அச்சமின்றி இடிமுழக்கத்துடன் கிருஷ்ணரை வெல்ல ஓடினர்

ਅਉਰ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਜੁਧ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਰ ਧਾਮ ਹਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੧੪॥
aaur duhoon dis judh karai kab sayaam kahai sur dhaam hitai kai |1814|

சொர்க்கத்தை அடைவதற்காக இரு தரப்பிலிருந்தும் பயங்கரமான போர் மூண்டது.1814.

ਪੁਨਿ ਜਾਦਵ ਧਾਇ ਪਰੇ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
pun jaadav dhaae pare it te ut te mil kai ar saamuhe dhaae |

அப்போது இந்தப் பக்கத்திலிருந்து யாதவர்களும் அந்தப் பக்கத்திலிருந்து எதிரிகளும் எதிரிகளை எதிர்கொண்டனர்

ਆਵਤ ਹੀ ਤਿਨ ਆਪਸਿ ਬੀਚ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
aavat hee tin aapas beech hakaar hakaar prahaar lagaae |

மற்றும் பரஸ்பரம் பூட்டப்பட்ட ஒருவரையொருவர் சவால் செய்யும் போது அடிகளைத் தாக்கத் தொடங்கினர்

ਏਕ ਮਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਤਰਫੈ ਇਕ ਘਾਇਲ ਭੂ ਪਰ ਆਏ ॥
ek mare ik saas bhare tarafai ik ghaaeil bhoo par aae |

அவர்களில் பலர் இறந்தனர், காயம் அடைந்து கதறினர், பலர் பூமியில் கிடத்தப்பட்டனர்

ਮਾਨੋ ਮਲੰਗ ਅਖਾਰਨ ਭੀਤਰ ਲੋਟਤ ਹੈ ਬਹੁ ਭਾਗ ਚੜਾਏ ॥੧੮੧੫॥
maano malang akhaaran bheetar lottat hai bahu bhaag charraae |1815|

அதீத சணல் குடித்து மல்யுத்த வீரர்கள் அரங்கில் உருளுகிறார்கள் என்று தோன்றியது.1815.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਬਡੇ ਸ੍ਵਾਮਿਕਾਰਜੀ ਅਟਲ ਸੂਰ ਆਹਵ ਮੈ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
badde svaamikaarajee attal soor aahav mai satran ke saamuhe te paig na ttarat hai |

பெரிய போர்வீரர்கள் உறுதியாகப் போரிடுகிறார்கள், எதிரிகளை எதிர்கொள்ளும் போது தங்கள் படிகளைத் திரும்பப் பெற மாட்டார்கள்.

ਬਰਛੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਸਾਵਧਾਨ ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਚਿਤ ਮੈ ਹੁਲਾਸ ਕੈ ਲਰਤ ਹੈ ॥
barachhee kripaan lai kamaan baan saavadhaan taahee same chit mai hulaas kai larat hai |

தங்கள் கைகளில் ஈட்டிகள், வாள்கள், அம்புகள் போன்றவற்றை எடுத்துக் கொண்டு, அவர்கள் மிகவும் விழிப்புடன் மகிழ்ச்சியுடன் சண்டையிடுகிறார்கள்.

ਜੂਝ ਕੈ ਪਰਤ ਭਵਸਾਗਰ ਤਰਤ ਭਾਨੁ ਮੰਡਲ ਕਉ ਭੇਦ ਪ੍ਯਾਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕਰਤ ਹੈ ॥
joojh kai parat bhavasaagar tarat bhaan manddal kau bhed payaan baikuntth karat hai |

சம்சாரம் என்ற பயங்கரக் கடலைக் கடப்பதற்காக அவர்கள் தியாகத்தைத் தழுவுகிறார்கள்.

ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਗੇ ਕਉ ਧਸਤ ਐਸੇ ਜੈਸੇ ਨਰ ਪੈਰ ਪੈਰ ਕਾਰੀ ਪੈ ਧਰਤ ਹੈ ॥੧੮੧੬॥
kahai kab sayaam praan age kau dhasat aaise jaise nar pair pair kaaree pai dharat hai |1816|

மேலும் சூரியனின் கோளத்தைத் தொட்ட பிறகு, அவர்கள் ஒரு ஆழமான இடத்தில் கால்களை மேலும் தள்ளுவது போல, அவர்கள் வானத்தில் தங்கியிருக்கிறார்கள், அதேபோல் கவிஞரின் கூற்றுப்படி, வீரர்கள் முன்னோக்கி முன்னேறுகிறார்கள்.1816.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਲਖਿ ਕੈ ਭਟ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਰਿਪੁ ਓਰਿ ਚਹੈ ॥
eih bhaat ko judh bhayo lakh kai bhatt krudhat hvai rip or chahai |

இதுபோன்ற சண்டைகளைப் பார்த்து, கோபமடைந்த வீரர்கள், எதிரியை நோக்கிப் பார்க்கிறார்கள்

ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਪਰਸੇ ਤਿਰਸੂਲ ਗਹੈ ॥
barachhee kar baan kamaan kripaan gadaa parase tirasool gahai |

கைகளில் ஈட்டி, அம்பு, வில், வாள், சூலம், திரிசூலம் போன்றவற்றை ஏந்தியவாறு, அச்சமின்றி அடிக்கிறார்கள்.

ਰਿਪੁ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ਬਰ ਤੀਰ ਸਰੀਰ ਸਹੈ ॥
rip saamuhe dhaae kai ghaae karai na ttarai bar teer sareer sahai |

எதிரிகளுக்கு முன்னால் சென்று அவர்களின் உடல்களில் அடிபடுவதையும் தாங்கிக் கொள்கிறார்கள்