ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1122


ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਛਲ ਸੋ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
eih nrip ko chhal so geh leejai |

(அவன் நினைத்தான்) இந்த அரசன் தந்திரத்தால் அகப்படட்டும்

ਰਾਜ੍ਰਯ ਪੂਤ ਆਪੁਨੇ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥੫॥
raajray poot aapune ko deejai |5|

மேலும் ராஜ்யம் அவருடைய மகனுக்கு வழங்கப்பட வேண்டும். 5.

ਸੋਵਤ ਨਿਰਖਿ ਰਾਵ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥
sovat nirakh raav geh layo |

ராஜா தூங்குவதைக் கண்டான்

ਗਹਿ ਕਰਿ ਏਕ ਧਾਮ ਮੈ ਦਯੋ ॥
geh kar ek dhaam mai dayo |

அவரைப் பிடித்து ஒரு வீட்டில் (அதாவது அறையில்) அடைத்து வைத்தனர்.

ਸ੍ਰੀ ਰਸਰੰਗ ਮਤੀ ਜਿਯ ਮਾਰੀ ॥
sree rasarang matee jiy maaree |

ரஸ்ரங் மதி கொல்லப்பட்டார்

ਸਭਹਿਨ ਲਹਤ ਰਾਵ ਕਹਿ ਜਾਰੀ ॥੬॥
sabhahin lahat raav keh jaaree |6|

மேலும் எல்லோர் முன்னிலையிலும், அவர் அதை ஒரு ராஜாவாக எரித்தார். 6.

ਭਯੋ ਸੂਰ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮਰਿਯੋ ॥
bhayo soor raajaa joo mariyo |

(அப்போது மக்களிடையே பரவியது) தூண் உயர்ந்ததால் மன்னன் இறந்துவிட்டான்

ਹਮ ਕੋ ਨਾਥ ਨਾਥ ਬਿਨੁ ਕਰਿਯੋ ॥
ham ko naath naath bin kariyo |

மேலும் நாத்தால் அனாதை ஆக்கப்பட்டோம்.

ਯਾ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਦਾਹ ਦੈ ਲੀਜੈ ॥
yaa ko pratham daah dai leejai |

அவரை முதலில் தகனம் செய்ய வேண்டும்

ਚੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਕੋ ਰਾਜਾ ਕੀਜੈ ॥੭॥
chandr ket ko raajaa keejai |7|

பின்னர் சந்திர கேதுவை அரசனாக்க வேண்டும். 7.

ਰਾਜਾ ਮਰਿਯੋ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
raajaa mariyo prajaa sabh jaanayo |

மன்னன் இறந்து போனதை மக்கள் அனைவரும் அறிந்து கொண்டனர்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed kinoo na pachhaanayo |

யாரும் வித்தியாசத்தை அடையாளம் காணவில்லை.

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhalo buro kabahoon na bichaariyo |

யாரும் கெட்டதாகவோ நல்லதையோ நினைக்கவில்லை

ਆਤਪਤ੍ਰ ਸਸਿਧੁਜ ਪਰ ਢਾਰਿਯੋ ॥੮॥
aatapatr sasidhuj par dtaariyo |8|

அவர்கள் சசி துஜின் (தலைக்கு) மேல் குடை மற்றும் நான்கு வைத்தனர். 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਬਲਾ ਪਿਯ ਗਹਿਯੋ ॥
eih charitr abalaa piy gahiyo |

இந்த பாத்திரத்தின் மூலம், பெண் பிரியாவை (ராஜாவை) கைப்பற்றினார்.

ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਭੇਦ ਨਹਿ ਲਹਿਯੋ ॥
dooje kaan bhed neh lahiyo |

இரண்டாவது காது வரை யாருக்கும் தெரியாது.

ਰਾਜਾ ਕਹਿ ਕਰ ਸਵਤਿ ਜਰਾਈ ॥
raajaa keh kar savat jaraaee |

அவரை அரசன் என்று சொல்லி எரித்து கொன்றான்

ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਕੋ ਦੀਨੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥੯॥
nij sut ko deenee tthakuraaee |9|

அரியணையை தன் மகனுக்குக் கொடுத்தான். 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੮॥੪੧੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthaarah charitr samaapatam sat subham sat |218|4195|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 218வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 218.4195. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪੀਰ ਏਕ ਮੁਲਤਾਨ ਮੈ ਸਰਫ ਦੀਨ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
peer ek mulataan mai saraf deen tih naau |

முல்தானில் ஒரு பீர் இருந்தார், அதன் பெயர் ஷரஃப் தின்.

ਖੂੰਟਾਗੜ ਕੇ ਤਟ ਬਸੈ ਬਾਦ ਰਹੀਮਹਿ ਗਾਉ ॥੧॥
khoonttaagarr ke tatt basai baad raheemeh gaau |1|

குந்தகட் அருகே உள்ள ரஹிமாபாத் கிராமத்தில் வசித்து வந்தார். 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਏਕ ਸਿਖ੍ਯ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਪੀਰ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
ek sikhay kee duhitaa peer mangaae kai |

பைரவர் ஒரு சீடரின் மகளை அழைத்தார்

ਆਨੀ ਅਪਨੇ ਧਾਮ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
aanee apane dhaam adhik sukh paae kai |

அதை அவர் தனது வீட்டில் மிகவும் மகிழ்ச்சியாக வைத்திருந்தார்.

ਸ੍ਰੀ ਚਪਲਾਗ ਮਤੀ ਜਿਹ ਜਗਤ ਬਖਾਨਈ ॥
sree chapalaag matee jih jagat bakhaanee |

அவள் உலகில் சப்லாங் மதி என்று அழைக்கப்பட்டாள்.

ਹੋ ਤਾਹਿ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸਭੇ ਪਹਿਚਾਨਈ ॥੨॥
ho taeh roop kee raas sabhe pahichaanee |2|

அவர்கள் அவரை அனைத்து வடிவங்களின் சாரமாகக் கருதினர். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਭੀਤਰ ਤਵਨ ਤ੍ਯਾਗੇ ਪੀਰ ਪਰਾਨ ॥
kitak dinan bheetar tavan tayaage peer paraan |

சில நாட்களுக்குப் பிறகு அந்த பைர் தன் உயிரை விட்டான்.

ਸ੍ਰੀ ਚਪਲਾਗ ਮਤੀ ਬਚੀ ਪਾਛੇ ਜਿਯਤ ਜਵਾਨ ॥੩॥
sree chapalaag matee bachee paachhe jiyat javaan |3|

சப்லாங் மதி ஜவான் ஜஹான் பின்தங்கினார். 3.

ਰਾਇ ਖੁਸਾਲ ਭਏ ਕਰੀ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਾਇ ॥
raae khusaal bhe karee tin triy preet banaae |

குஷால் ராயுடன், அவர் அவள் மீது மிகுந்த அன்பை வளர்த்துக் கொண்டார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੪॥
bhaat bhaat taa sau ramee hridai harakh upajaae |4|

மேலும் மனதிற்குள் மகிழ்ச்சியுடன் அவளை காதலித்தான். 4.

ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਰਾਇ ਖੁਸਾਲ ਤਿਹ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਲੇਤ ਬੁਲਾਇ ॥
nit prat raae khusaal tih nij grih let bulaae |

தினமும் குஷல் ராயை வீட்டுக்கு அழைப்பாள்

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੇ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਚੜਾਇ ॥੫॥
lapatt lapatt taa sau rame bhaag afeem charraae |5|

மேலும் பாங்கு மற்றும் அபின் சாப்பிட்டு அவனுடன் உடலுறவு கொள்வாள். 5.

ਰਮਤ ਰਮਤ ਤ੍ਰਿਯ ਤਵਨ ਕੌ ਰਹਿ ਗਯੋ ਉਦਰ ਅਧਾਨ ॥
ramat ramat triy tavan kau reh gayo udar adhaan |

(அவருடன்) காதல் செய்யும் போது அந்த பெண் கர்ப்பமானாள்.

ਲੋਗਨ ਸਭਹਨ ਸੁਨਤ ਹੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਜਾਨ ॥੬॥
logan sabhahan sunat hee aaise kahiyo sujaan |6|

அத்தனை பேரையும் கேட்டுவிட்டு அந்த புத்திசாலி பெண் இப்படிச் சொன்னாள். 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਰੈਨਿ ਸਮੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਰ ਹਮਾਰੇ ਆਵਈ ॥
rain samai grihi peer hamaare aavee |

பீர்ஜி இரவில் என் வீட்டிற்கு வருகிறார்.

ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਮੋ ਸੌ ਅਧਿਕੁਪਜਾਵਈ ॥
reet preet kee mo sau adhikupajaavee |

அவர்கள் என்னை மிகவும் நேசிக்கிறார்கள்.

ਏਕ ਪੂਤ ਮੈ ਮਾਗਿ ਤਬੈ ਤਾ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
ek poot mai maag tabai taa te liyo |

அப்போது அவர்களிடம் மகன் வரம் கேட்டேன்.

ਹੋ ਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਮੋ ਪਰ ਸੁਤ ਮੋ ਕੌ ਦਿਯੋ ॥੭॥
ho naath kripaa kar mo par sut mo kau diyo |7|

பிறகு நாதர் எனக்கு ஒரு மகனைக் கொடுத்தார்.7.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਪ੍ਰਸੂਤ ਪੂਤ ਤਾ ਕੇ ਭਯੋ ॥
ketik dinan prasoot poot taa ke bhayo |

சில நாட்களுக்குப் பிறகு, அவர் வீட்டில் ஒரு ஆண் குழந்தை பிறந்தது.

ਸਤਿ ਪੀਰ ਕੋ ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਸਭਹੂੰ ਲਯੋ ॥
sat peer ko bachan maan sabhahoon layo |

அனைவரும் பீரின் வார்த்தையை உண்மை என ஏற்றுக்கொண்டனர்.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਬਲਾਹਿ ਖਾਦਿਮਨੁਚਾਰਿਯੋ ॥
dhanay dhanay abalaeh khaadimanuchaariyo |

அந்தப் பெண்ணின் வேலைக்காரர்களும் ஆசி கூறினார்கள்.

ਹੋ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਮੂਰਖ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੮॥
ho bhed abhed na kinahoon moorakh bichaariyo |8|

ஆனால் ஒரு முட்டாள் கூட பிரிவின் விஷயத்தை கருத்தில் கொள்ளவில்லை. 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੯॥੪੨੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unees charitr samaapatam sat subham sat |219|4203|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 219 வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 219.4203. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை: