ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1161


ਸੌਦਾ ਕਾਜ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਗਯੋ ॥
sauadaa kaaj kahiyo kahoon gayo |

ஒப்பந்தம் எங்கோ போய்விட்டதாகக் கூறப்பட்டது.

ਚੋਰਨ ਮਾਰਿ ਲੂਟਿ ਧਨ ਲਯੋ ॥੧੦॥
choran maar loott dhan layo |10|

திருடர்கள் பணத்தைக் கொள்ளையடித்து அவர்களைக் கொன்றிருக்க வேண்டும். 10.

ਭੇਸ ਅਨੂਪ ਤਰੁਨਿ ਤਿਨ ਧਰਾ ॥
bhes anoop tarun tin dharaa |

அந்தப் பெண் வித்தியாசமான வேடம் அணிந்திருந்தாள்

ਅਭਰਨ ਅੰਗ ਅੰਗ ਮੈ ਕਰਾ ॥
abharan ang ang mai karaa |

மேலும் கைகால்களை நகைகளால் அலங்கரித்தார்.

ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਕੇ ਢਿਗ ਚਲ ਗਈ ॥
bitan ket ke dtig chal gee |

(பின்) பித்தன் கேதுவிடம் சென்றான்

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਨਿਹੋਰਤ ਭਈ ॥੧੧॥
bhaat anek nihorat bhee |11|

மேலும் பல வழிகளில் பிச்சை எடுக்க ஆரம்பித்தார். 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਗ੍ਰੀਵ ਅੰਚਰਾ ਡਾਰਿ ਰਹੀ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
greev ancharaa ddaar rahee sir nayaae kai |

அவள் கழுத்தை கீழே இறக்கி தலையை குனிந்து நின்று கொண்டிருந்தாள்

ਪਕਰਿ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਇ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
pakar kuar ke paae rahee lapattaae kai |

குன்வரின் கால்களைப் பிடித்து அணைத்துக் கொண்டார்.

ਏਕ ਬਾਰ ਡਰ ਡਾਰਿ ਆਨਿ ਪਿਯ ਰਤਿ ਕਰੋ ॥
ek baar ddar ddaar aan piy rat karo |

அன்பே! ஒருமுறை எல்லாவிதமான பயத்தையும் விட்டுவிட்டு என்னுடன் விளையாடு

ਹੋ ਸਕਲ ਕਾਮ ਕੋ ਤਾਪ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹਰੋ ॥੧੨॥
ho sakal kaam ko taap hamaaro ab haro |12|

இப்போது என் காம அக்னி அனைவரையும் அமைதிப்படுத்து. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮ ਕੋਟਿ ਤੁਮ ਧਰੋ ॥
mar mar janam kott tum dharo |

(குன்வர் சொல்ல ஆரம்பித்தார்) நீ இறந்தாலும் கோடி பிறவி எடு

ਬਾਰ ਹਜਾਰ ਪਾਇ ਕਿ ਨ ਪਰੋ ॥
baar hajaar paae ki na paro |

ஏன் அதை ஆயிரம் முறை செய்யக்கூடாது.

ਤੋ ਕੋ ਤਊ ਨ ਭਜੋ ਨਿਲਜ ਤਬ ॥
to ko taoo na bhajo nilaj tab |

அப்போதும், ஐயோ வெட்கக்கேடா! (நான்) உன்னை கஷ்டப்படுத்த மாட்டேன்

ਕਹਿ ਦੈ ਹੋ ਤਵ ਪਤਿ ਪ੍ਰਤਿ ਬਿਧਿ ਸਬ ॥੧੩॥
keh dai ho tav pat prat bidh sab |13|

மேலும் நான் உங்கள் கணவரிடம் எல்லாவற்றையும் கூறுவேன். 13.

ਅਧਿਕ ਜਤਨ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
adhik jatan raanee kar haaree |

கடுமையாக முயன்று தோற்றுப் போனாள் ராணி.

ਪਾਇ ਪਰੀ ਲਾਤਨ ਜੜ ਮਾਰੀ ॥
paae paree laatan jarr maaree |

முட்டாள் (குன்வர்) கால் உதைத்தான்

ਚਲੁ ਕੂਕਰੀ ਨਿਲਜ ਮੂੜ ਮਤਿ ॥
chal kookaree nilaj moorr mat |

(மற்றும் கூறினார்) ஓ வெட்கமற்ற, முட்டாள் நாயே! போய்விடு

ਕਾਮ ਭੋਗ ਚਾਹਤ ਮੋ ਸੋ ਕਤ ॥੧੪॥
kaam bhog chaahat mo so kat |14|

நீ ஏன் என்னுடன் உடலுறவு கொள்ள விரும்புகிறாய்? 14.

ਕੁਬਚ ਸੁਨੇ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ਬਿਮਨ ਮਨ ॥
kubach sune triy bhee biman man |

கெட்ட வார்த்தைகளைக் கேட்டு அந்தப் பெண் மனம் நொந்தாள்.

ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਜਾਗਾ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ॥
amit kop jaagaa taa ke tan |

அவன் உடலில் கோபம் எழுந்தது.

ਜਿਹ ਪਤਿ ਕੋ ਮੁਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਰੈ ॥
jih pat ko muhi traas dikhaarai |

நீ எனக்கு பயத்தைக் காட்டும் கணவன்,

ਤੌ ਮੈ ਜੌ ਸੋਈ ਤੁਹਿ ਮਾਰੈ ॥੧੫॥
tau mai jau soee tuhi maarai |15|

அப்போதுதான் அவன் (வந்து) உன்னைக் கொன்றுவிடு என்று நானும் (கேட்கிறேன்). 15.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਪਕਰਿ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
yau keh kai tih pakar nikaariyo |

என்று சொல்லி அவனைப் பிடித்து வெளியே எடுத்தான்

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਨਾਥ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
patthai sahacharee naath hakaariyo |

வேலைக்காரியை அனுப்பி அவள் கணவனை அழைத்தாள்.

ਭੂਤ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ਦਿਖਾਈ ॥
bhoot bhaakh tih diyo dikhaaee |

அவனைப் பேய் என்று அழைத்து அரசனுக்குத் தோன்றினான்

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਉਪਜਾਈ ॥੧੬॥
nrip ke at chit chint upajaaee |16|

மேலும் அரசனின் மனதில் மிகுந்த கவலையை உருவாக்கியது. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਜੋ ਤਸਕਰਨ ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ॥
sun raajaa jo tasakaran hanayo saah ko poot |

(அப்போது அரசன் சொல்ல ஆரம்பித்தான்) அரசே! ஷாவின் மகனைக் கொன்ற திருடன்,

ਸੋ ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਹੇਰਹੁ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਭੂਤ ॥੧੭॥
so mere grih pragattiyo herahu hvai kar bhoot |17|

அவர் இப்போது என் வீட்டில் பேயாக தோன்றியுள்ளார். 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨ੍ਰਿਪ ਤਬ ਕਹੀ ਗਾਡਿ ਇਹ ਡਾਰੋ ॥
nrip tab kahee gaadd ih ddaaro |

அரசன் அதை பூமியில் புதைக்கச் சொன்னான்.

ਯਾਹਿ ਨ ਰਾਖੋ ਤੁਰਤ ਸੰਘਾਰੋ ॥
yaeh na raakho turat sanghaaro |

அப்படியே இருக்க விடாதே, உடனே கொன்றுவிடு.

ਪਾਵਕ ਭਏ ਪਲੀਤਾ ਜਰਿਯਹਿ ॥
paavak bhe paleetaa jariyeh |

பிளிதா நெருப்பால் எரிகிறது

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਡਰਿਯਹਿ ॥੧੮॥
saahu putr ke sir par ddariyeh |18|

அதை ஷாவின் மகனின் தலையில் எறியுங்கள். 18.

ਹਾ ਹਾ ਸਬਦ ਬਹੁਤ ਕਰਿ ਰਹਿਯੋ ॥
haa haa sabad bahut kar rahiyo |

அவன் நிறைய புலம்ப ஆரம்பித்தான்,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪ ਮੂੜ ਨ ਲਹਿਯੋ ॥
bhed abhed nrip moorr na lahiyo |

ஆனால் முட்டாள் ராஜாவுக்கு ரகசியம் புரியவில்லை.

ਨਿਰਖਹੁ ਕਾ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ ਸੁਧਾਰਿਯੋ ॥
nirakhahu kaa triy charit sudhaariyo |

பாருங்கள், பெண் எப்படிப்பட்ட பாத்திரத்தை உருவாக்கியுள்ளார்

ਸਾਹ ਪੂਤ ਕਰਿ ਭੂਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੯॥
saah poot kar bhoot sanghaariyo |19|

அந்த ஷாவின் மகன் பேய் என்று சொல்லிக் கொல்லப்பட்டிருக்கிறான். 19.

ਤਰੁਨਿਨ ਕਰ ਹਿਯਰੋ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
tarunin kar hiyaro neh deejai |

ஒரு பெண் ஒருபோதும் இதயத்தை கொடுக்கக்கூடாது.

ਤਿਨ ਕੋ ਚੋਰਿ ਸਦਾ ਚਿਤ ਲੀਜੈ ॥
tin ko chor sadaa chit leejai |

அவர்களின் இதயங்கள் எப்போதும் திருடப்பட வேண்டும்.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਛੁ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਨ ਕਰਿਯੈ ॥
triy ko kachh bisvaas na kariyai |

ஒரு பெண்ணை ஒருபோதும் நம்பக்கூடாது.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੇ ਜਿਯ ਅਤਿ ਡਰਿਯੈ ॥੨੦॥
triy charitr te jiy at ddariyai |20|

ஒரு பெண்ணின் குணம் மனதில் எப்போதும் பயமாக இருக்க வேண்டும். 20

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਚਾਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੯॥੪੬੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unachaas charitr samaapatam sat subham sat |249|4696|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரிய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 249 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 249.4696. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਜਿਤਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
ajitaavatee nagar ik sohai |

அஜிதாவதி என்று ஒரு நகரம் இருந்தது.

ਅਜਿਤ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
ajit singh raajaa tah ko hai |

அங்கு ராஜாவாக இருந்தவர் அஜித் சிங்.