ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1339


ਚੰਦ੍ਰਵਤੀ ਇਹ ਪੁਰੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
chandravatee ih puree biraajai |

இது சந்திர நகரமாக இருந்தது,

ਨਾਗ ਲੋਕ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਲਾਜੈ ॥
naag lok jaa kau lakh laajai |

அவளை (அழகை) பார்த்து பாம்பு மக்கள் கூட வெட்கப்பட்டனர்.

ਹੋਡ ਪਰੀ ਇਕ ਦਿਨ ਤਿਨ ਮਾਹ ॥
hodd paree ik din tin maah |

ஒரு நாள் அவர்களுக்கு இடையே (ராஜா மற்றும் ராணி) ஒரு நிபந்தனை ஏற்பட்டது.

ਬਚਨ ਕਹਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਲਰ ਨਾਹ ॥੨॥
bachan kahaa triy sau lar naah |2|

அரசன் ராணியிடம் சண்டையிட்டுப் பேசினான். 2.

ਐਸੀ ਕਵਨ ਜਗਤ ਮੈ ਨਾਰੀ ॥
aaisee kavan jagat mai naaree |

உலகில் எப்படிப்பட்ட பெண் இருக்கிறாள்?

ਕਾਨ ਨ ਸੁਨੀ ਨ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
kaan na sunee na nain nihaaree |

(இதைப் பற்றி) ஒருவர் காதுகளால் கேட்கவில்லை, அல்லது கண்களால் பார்க்கவில்லை.

ਪਤਿਹਿ ਢੋਲ ਕੀ ਢਮਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
patihi dtol kee dtamak sunaavai |

கணவன் மேளம் அடிப்பதைக் கேட்கட்டும் (அதாவது அவரை மகிழ்விக்கவும்).

ਬਹੁਰਿ ਜਾਰ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
bahur jaar sau bhog kamaavai |3|

பின்னர் ஒரு நண்பருடன் வேடிக்கையாக இருங்கள். 3.

ਕੇਤਕ ਦਿਨ ਬੀਤਤ ਜਬ ਭਏ ॥
ketak din beetat jab bhe |

பல நாட்கள் சென்றபோது

ਤਿਯ ਕੌ ਬਚ ਸਿਮਰਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
tiy kau bach simaran hvai ge |

அப்போது அந்தப் பெண்ணுக்கு (அரசனின்) வார்த்தைகள் நினைவுக்கு வந்தன.

ਅਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਾਊਾਂ ॥
as charitr kar patihi dikhaaooaan |

(என்று யோசிக்க ஆரம்பித்தேன்) அப்படியொரு கேரக்டர் செய்து என் கணவருக்குக் காட்ட வேண்டும்.

ਭਜੌ ਜਾਰ ਅਰ ਢੋਲ ਬਜਾਊਾਂ ॥੪॥
bhajau jaar ar dtol bajaaooaan |4|

என் நண்பருடன் சேர்ந்து பறை வாசித்து ராமன் செய்ய வேண்டும். 4.

ਤਬ ਤੇ ਇਹੈ ਟੇਵ ਤਿਨ ਡਾਰੀ ॥
tab te ihai ttev tin ddaaree |

அப்போதிருந்து அவர் இந்த பழக்கத்தை ('தேவ்') செய்தார்.

ਔਰਨ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰੀ ॥
aauaran triy sau pragatt uchaaree |

மற்ற பெண்களுக்கும் தெளிவாகச் சொன்னார்

ਮੈ ਧਰਿ ਸੀਸ ਪਾਨਿ ਕੋ ਸਾਜਾ ॥
mai dhar sees paan ko saajaa |

நான் என் தலையில் ஒரு வாளி தண்ணீரை ('பானி கோ சாஜா') வைத்திருக்கிறேன்

ਭਰਿ ਲ੍ਯੈਹੌ ਜਲ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥੫॥
bhar layaihau jal nrip ke kaajaa |5|

நான் ராஜாவுக்கு தண்ணீர் கொண்டு வருவேன். 5.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਰਖਾਨੋ ॥
bachan sunat raajaa harakhaano |

(இதை) கேட்ட அரசன் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தான்

ਤਾ ਕੌ ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਾਨੋ ॥
taa kau at patibrataa jaano |

மேலும் அவரை ஒரு சிறந்த திறமையாளராக நினைக்க ஆரம்பித்தார்.

ਨਿਜੁ ਸਿਰ ਕੈ ਰਾਨੀ ਘਟ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
nij sir kai raanee ghatt layaavai |

(என்று நினைத்து) ராணி தன் தலையில் ஒரு பானையைக் கொண்டு வருகிறாள்

ਆਨਿ ਪਾਨਿ ਪੁਨਿ ਮੁਝੈ ਪਿਲਾਵੈ ॥੬॥
aan paan pun mujhai pilaavai |6|

தண்ணீர் கொண்டு வந்த பிறகு, அவள் எனக்கு தண்ணீர் தருகிறாள். 6.

ਇਕ ਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯ ਸੋਤ ਜਗਾਈ ॥
eik din triy piy sot jagaaee |

ஒரு நாள் ராஜா தூங்கிக் கொண்டிருந்த போது அந்தப் பெண்மணி அவரை எழுப்பினார்

ਲੈ ਘਟ ਕੌ ਕਰ ਚਲੀ ਬਨਾਈ ॥
lai ghatt kau kar chalee banaaee |

அவள் கையில் ஒரு பானையுடன் கிளம்பினாள்.

ਜਬ ਤੁਮ ਢੋਲ ਢਮਕ ਸੁਨਿ ਲੀਜੋ ॥
jab tum dtol dtamak sun leejo |

(அவள் அரசனிடம்) பறை அடிப்பதைக் கேட்கும்போது

ਤਬ ਇਮਿ ਕਾਜ ਰਾਜ ਤੁਮ ਕੀਜੋ ॥੭॥
tab im kaaj raaj tum keejo |7|

எனவே ஓ ராஜன்! நீங்கள் இப்படி நடந்து கொள்ள வேண்டும். 7.

ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨ੍ਯੋ ਸਭ ਢੋਲ ਬਜਾਯੋ ॥
pratham sunayo sabh dtol bajaayo |

(நீங்கள்) டிரம்மின் முதல் துடிப்பைக் கேட்கும்போது,

ਜਨਿਯਹੁ ਰਾਨੀ ਡੋਲ ਧਸਾਯੋ ॥
janiyahu raanee ddol dhasaayo |

(எனவே) ராணி வாளியை (கிணற்றில்) தொங்கவிட்டாள் என்பது புரிந்தது.

ਦੁਤਿਯ ਢਮਾਕ ਸੁਨੋ ਜਬ ਗਾਢਾ ॥
dutiy dtamaak suno jab gaadtaa |

(நீங்கள்) இரண்டாவது கனமான டிரம் கேட்கும்போது,

ਜਨਿਯਹੁ ਤਰੁਨਿ ਕੂਪ ਤੇ ਕਾਢਾ ॥੮॥
janiyahu tarun koop te kaadtaa |8|

(அப்போது) ராணி கிணற்றில் இருந்து (ஒரு வாளி) எடுத்தாள் என்பதை புரிந்து கொள்ள. 8.

ਤਹਿਕ ਲਹੌਰੀ ਰਾਇ ਭਨਿਜੈ ॥
tahik lahauaree raae bhanijai |

ஒரு லஹோரி ராய் (பெயர் நபர்) இருந்தார்.

ਜਾ ਸੰਗ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਹੇਤੁ ਕਹਿਜੈ ॥
jaa sang triy ko het kahijai |

இவருக்கும் ராணிக்கும் இடையே காதல் இருந்ததாக கூறப்படுகிறது.

ਲਯੋ ਤਿਸੀ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਇ ॥
layo tisee ko turat mangaae |

(ராணி) உடனே அவனை அழைத்தாள்

ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਅਤਿ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੯॥
bhog kiyaa at ruch upajaae |9|

மேலும் அவருடன் ஆர்வத்துடன் ஈடுபட்டார். 9.

ਪ੍ਰਥਮ ਜਾਰ ਜਬ ਧਕਾ ਲਗਾਯੋ ॥
pratham jaar jab dhakaa lagaayo |

பையன் முதலில் தள்ளியதும்

ਤਬ ਰਾਨੀ ਲੈ ਢੋਲ ਬਜਾਯੋ ॥
tab raanee lai dtol bajaayo |

பின்னர் ராணி (பறையை) எடுத்து மேளம் வாசித்தாள்.

ਜਬ ਤਿਹ ਲਿੰਗ ਸੁ ਭਗ ਤੇ ਕਾਢਾ ॥
jab tih ling su bhag te kaadtaa |

அந்த மனிதன் இந்திரியை பெண்ணுறுப்பில் இருந்து வெளியே எடுத்தபோது,

ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਯ ਢੋਲ ਢਮਾਕਾ ਗਾਢਾ ॥੧੦॥
triy diy dtol dtamaakaa gaadtaa |10|

(அப்போது) ராணி பலமாக மேளம் அடித்தாள். 10.

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab raajai ih bhaat bichaaree |

அப்போது அரசன் இவ்வாறு எண்ணினான்

ਡੋਰਿ ਕੂਪ ਤੇ ਨਾਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
ddor koop te naar nikaaree |

ராணி கிணற்றில் இருந்து கயிற்றை இழுத்துவிட்டாள் என்று.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗ ਜਾਰ ਸੌ ਕੀਨਾ ॥
tin triy bhog jaar sau keenaa |

அந்த பெண்ணும் தனது காதலனுடன் உடலுறவு கொண்டுள்ளார்

ਰਾਜਾ ਸੁਨਤ ਦਮਾਮੋ ਦੀਨਾ ॥੧੧॥
raajaa sunat damaamo deenaa |11|

மேலும் ராஜா கேட்கும் வகையில் பறை வாசித்தார். 11.

ਪ੍ਰਥਮ ਜਾਰ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
pratham jaar sau bhog kamaayo |

முதலில் நண்பனுடன் ராமன் செய்தான்.

ਬਹੁਰੋ ਢੋਲ ਢਮਾਕ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bahuro dtol dtamaak sunaayo |

அப்போது (அரசர்) மேளத்தின் ஓசையும் கேட்டது.

ਭੂਪ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhoop kriyaa kabahoon na bichaaree |

இந்தச் செயலை அரசன் புரிந்து கொள்ளவே இல்லை

ਕਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਯਾ ਇਮ ਨਾਰੀ ॥੧੨॥
kahaa charitr kiyaa im naaree |12|

ராணி என்ன கேரக்டரில் நடித்திருக்கிறார்? 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੭॥੬੯੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau sataasee charitr samaapatam sat subham sat |387|6923|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்ராவின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 387வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.387.6923. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਿੰਘ ਨਰਿੰਦਰ ਭੂਪ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
singh narindar bhoop ik nrip bar |

நரீந்திர சிங் என்ற பெரிய அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਨ੍ਰਿਪਬਰਵਤੀ ਨਗਰ ਜਾ ਕੋ ਘਰ ॥
nripabaravatee nagar jaa ko ghar |

இவருக்கு நிருபர்வதி நகரில் வீடு இருந்தது.