Sri Dasam Granth

Stránka - 1339


ਚੰਦ੍ਰਵਤੀ ਇਹ ਪੁਰੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
chandravatee ih puree biraajai |

Kedysi to bolo mesačné mesto,

ਨਾਗ ਲੋਕ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਲਾਜੈ ॥
naag lok jaa kau lakh laajai |

Vidiac ju (krásu), aj hadí ľudia sa hanbili.

ਹੋਡ ਪਰੀ ਇਕ ਦਿਨ ਤਿਨ ਮਾਹ ॥
hodd paree ik din tin maah |

Jedného dňa bola medzi nimi (kráľ a kráľovná) podmienka.

ਬਚਨ ਕਹਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਲਰ ਨਾਹ ॥੨॥
bachan kahaa triy sau lar naah |2|

Kráľ bojoval a hovoril s kráľovnou. 2.

ਐਸੀ ਕਵਨ ਜਗਤ ਮੈ ਨਾਰੀ ॥
aaisee kavan jagat mai naaree |

Aká žena je na svete?

ਕਾਨ ਨ ਸੁਨੀ ਨ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
kaan na sunee na nain nihaaree |

(o ktorom) človek ušami nepočul, ani očami nevidel.

ਪਤਿਹਿ ਢੋਲ ਕੀ ਢਮਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
patihi dtol kee dtamak sunaavai |

Nechajte manžela počuť tlkot bubna (teda urobiť mu radosť).

ਬਹੁਰਿ ਜਾਰ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
bahur jaar sau bhog kamaavai |3|

A potom sa zabavte s priateľom. 3.

ਕੇਤਕ ਦਿਨ ਬੀਤਤ ਜਬ ਭਏ ॥
ketak din beetat jab bhe |

Keď prešlo niekoľko dní

ਤਿਯ ਕੌ ਬਚ ਸਿਮਰਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
tiy kau bach simaran hvai ge |

Potom si žena spomenula na (kráľove) slová.

ਅਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਾਊਾਂ ॥
as charitr kar patihi dikhaaooaan |

(Začala som si to myslieť) Mala by som urobiť takú postavu a ukázať ju manželovi.

ਭਜੌ ਜਾਰ ਅਰ ਢੋਲ ਬਜਾਊਾਂ ॥੪॥
bhajau jaar ar dtol bajaaooaan |4|

mal by tiež hrať na bubon a robiť Ramana s mojím priateľom. 4.

ਤਬ ਤੇ ਇਹੈ ਟੇਵ ਤਿਨ ਡਾਰੀ ॥
tab te ihai ttev tin ddaaree |

Odvtedy si osvojil tento zvyk („Tev“).

ਔਰਨ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰੀ ॥
aauaran triy sau pragatt uchaaree |

A jasne to povedal aj ostatným ženám

ਮੈ ਧਰਿ ਸੀਸ ਪਾਨਿ ਕੋ ਸਾਜਾ ॥
mai dhar sees paan ko saajaa |

Že držím na hlave vedro s vodou ('Pani Ko Saja').

ਭਰਿ ਲ੍ਯੈਹੌ ਜਲ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥੫॥
bhar layaihau jal nrip ke kaajaa |5|

Prinesiem vodu pre kráľa. 5.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਰਖਾਨੋ ॥
bachan sunat raajaa harakhaano |

Keď to kráľ počul, bol veľmi šťastný

ਤਾ ਕੌ ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਾਨੋ ॥
taa kau at patibrataa jaano |

A začal o ňom uvažovať ako o veľkom talente.

ਨਿਜੁ ਸਿਰ ਕੈ ਰਾਨੀ ਘਟ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
nij sir kai raanee ghatt layaavai |

(Premýšľajúc o tom) Kráľovná prináša hrniec na hlavu

ਆਨਿ ਪਾਨਿ ਪੁਨਿ ਮੁਝੈ ਪਿਲਾਵੈ ॥੬॥
aan paan pun mujhai pilaavai |6|

A po prinesení vody mi dáva vodu. 6.

ਇਕ ਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯ ਸੋਤ ਜਗਾਈ ॥
eik din triy piy sot jagaaee |

Jedného dňa žena zobudila kráľa, keď spal

ਲੈ ਘਟ ਕੌ ਕਰ ਚਲੀ ਬਨਾਈ ॥
lai ghatt kau kar chalee banaaee |

A odišla s hrncom v ruke.

ਜਬ ਤੁਮ ਢੋਲ ਢਮਕ ਸੁਨਿ ਲੀਜੋ ॥
jab tum dtol dtamak sun leejo |

(Povedala kráľovi) Keď počúvaš tlkot bubna

ਤਬ ਇਮਿ ਕਾਜ ਰਾਜ ਤੁਮ ਕੀਜੋ ॥੭॥
tab im kaaj raaj tum keejo |7|

Takže ó, Rajan! Mali by ste sa správať takto. 7.

ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨ੍ਯੋ ਸਭ ਢੋਲ ਬਜਾਯੋ ॥
pratham sunayo sabh dtol bajaayo |

Keď (počujete) prvý úder bubna,

ਜਨਿਯਹੁ ਰਾਨੀ ਡੋਲ ਧਸਾਯੋ ॥
janiyahu raanee ddol dhasaayo |

(Tak to je) pochopil, že kráľovná zavesila vedro (v studni).

ਦੁਤਿਯ ਢਮਾਕ ਸੁਨੋ ਜਬ ਗਾਢਾ ॥
dutiy dtamaak suno jab gaadtaa |

Keď (počujete) druhý ťažký bubon,

ਜਨਿਯਹੁ ਤਰੁਨਿ ਕੂਪ ਤੇ ਕਾਢਾ ॥੮॥
janiyahu tarun koop te kaadtaa |8|

(Potom) pochopiť, že kráľovná vytiahla (vedro) zo studne. 8.

ਤਹਿਕ ਲਹੌਰੀ ਰਾਇ ਭਨਿਜੈ ॥
tahik lahauaree raae bhanijai |

Býval tam Lahori Rai (osoba toho mena).

ਜਾ ਸੰਗ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਹੇਤੁ ਕਹਿਜੈ ॥
jaa sang triy ko het kahijai |

Vraj mal milostný pomer s Rani.

ਲਯੋ ਤਿਸੀ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਇ ॥
layo tisee ko turat mangaae |

(Kráľovná) ho okamžite zavolala

ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਅਤਿ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੯॥
bhog kiyaa at ruch upajaae |9|

A oddával sa mu so záujmom. 9.

ਪ੍ਰਥਮ ਜਾਰ ਜਬ ਧਕਾ ਲਗਾਯੋ ॥
pratham jaar jab dhakaa lagaayo |

Keď chlap tlačil prvý

ਤਬ ਰਾਨੀ ਲੈ ਢੋਲ ਬਜਾਯੋ ॥
tab raanee lai dtol bajaayo |

Potom kráľovná vzala (bubon) a hrala na bubon.

ਜਬ ਤਿਹ ਲਿੰਗ ਸੁ ਭਗ ਤੇ ਕਾਢਾ ॥
jab tih ling su bhag te kaadtaa |

Keď ten muž vytiahol Indriho z vagíny,

ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਯ ਢੋਲ ਢਮਾਕਾ ਗਾਢਾ ॥੧੦॥
triy diy dtol dtamaakaa gaadtaa |10|

(Potom) kráľovná silno bila do bubna. 10.

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab raajai ih bhaat bichaaree |

Potom uvažoval kráľ takto

ਡੋਰਿ ਕੂਪ ਤੇ ਨਾਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
ddor koop te naar nikaaree |

Že kráľovná vytiahla lano zo studne.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗ ਜਾਰ ਸੌ ਕੀਨਾ ॥
tin triy bhog jaar sau keenaa |

Táto žena mala sex aj so svojím priateľom

ਰਾਜਾ ਸੁਨਤ ਦਮਾਮੋ ਦੀਨਾ ॥੧੧॥
raajaa sunat damaamo deenaa |11|

A tiež hral na bubon, aby to kráľ počul. 11.

ਪ੍ਰਥਮ ਜਾਰ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
pratham jaar sau bhog kamaayo |

Najprv urobil Raman s priateľom.

ਬਹੁਰੋ ਢੋਲ ਢਮਾਕ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bahuro dtol dtamaak sunaayo |

Potom (kráľ) počul aj tlkot bubna.

ਭੂਪ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhoop kriyaa kabahoon na bichaaree |

Kráľ tejto akcii vôbec nerozumel

ਕਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਯਾ ਇਮ ਨਾਰੀ ॥੧੨॥
kahaa charitr kiyaa im naaree |12|

Akú postavu hrala kráľovná? 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੭॥੬੯੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau sataasee charitr samaapatam sat subham sat |387|6923|afajoon|

Tu končí 387. kapitola Mantri Bhup Samvad z Tria Charitra of Sri Charitropakhyan, všetko je priaznivé.387.6923. ide ďalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadsaťštyri:

ਸਿੰਘ ਨਰਿੰਦਰ ਭੂਪ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
singh narindar bhoop ik nrip bar |

Bol tam veľký kráľ menom Narindra Singh.

ਨ੍ਰਿਪਬਰਵਤੀ ਨਗਰ ਜਾ ਕੋ ਘਰ ॥
nripabaravatee nagar jaa ko ghar |

Mal dom v Nripbarati Nagar.