Boli rozrezaní na kusy a ich slony boli oddelené.(7)
Mnohí chránia rany (nepriateľa) v ovse (štítoch) a koľkí vstupujú (do bitky).
Mnoho ľudí ochorie po počúvaní smrtiacej ragy.
Veľa zbabelcov uteká a koľko bojovníkov je bitých.
Mnoho koní bolo zabitých a milióny vozov boli vydrancované.8.
Niekde ležia zabití bojovníci ('jebe' 'zibah') a niekde sú zabité kone.
Niekde veľkí synovia Diti Aditi (hrdinskí synovia) spadli na zem po zjedení ghumeris.
Mnohí hrdinovia odišli so zraneniami
A mnoho veľkých hrdinov zdobí bojisko. 9.
Odtiaľto sa hnevá slnko a odtiaľ mesiac.
Tu, Slnko a tam, Mesiac útočil a Indra so svojou armádou sa tiež odvážil.
Mocný Budha (boh) tam drží vlajku
Na jednej strane prišiel Budha s vlajkou a na druhej Kaal sa usiloval.(10)
Z jednej strany strieľal Brahamputra a z druhej strany
Shankar Acharya skákal od hnevu.
Niektorí hádzali šípy a niektorí skandovali.
Niektorí písali a niektorí rozprávali. (11)
Niekde sa brúsia meče a niekde sa strieľajú šípy.
Niekde sa dvíhajú praky, gule a gule.
Niekde stoja Mugdarovia a niekde strieľajú šípy.
Niekde hrdinovia obracajú tvár hrdinov (teda rozbíjajú hubu). 12.
Niekde bojujú Chhatradharis (králi) a niekde sú rozbité dáždniky.
Niekde ležia dobré kone a zbroje kráľov.
Niektorí sú uväznení v slučkách a niektorí sú dôkladne natriasaní.
Niekde (hrdinovia) boli čoskoro prepustení a niektorí mladí vojaci boli prepustení. 13.
Niekde sú hrdinovia zafarbení na farbu krvi.
Niekde naokolo tancujú udatné kone, ktoré prežili Banka.
Hrajú strašné revy a hlasné výbuchy.
Na tejto strane sú bohovia a hučia obri. 14.
Ozýva sa veľká hrozná raga smrti.
Prevládala pieseň smrti, ale Sunbh a NiSunbh boli úplne v strehu.
Obaja tvrdo bojovali, ako by to pochopil každý, kto ukázal chrbát
hanba v očiach jeho matky.(15)
Vo vojne o Ghamsan je veľa zbraní.
Tu sa bohovia hnevajú a tam oni (démoni) vzdorujú.
Spojili sa dvaja bratia, ktorí (z nich) môžu ujsť.
(Kto) utečie, zahanbí sa matka. 16.
Obaja bratia bojujú, čo brat prehráva.
Je pravda, že zomrú, ale nebudú ustupovať.
Chhatris sú plné hnevu a Maha Rudra tancuje.
Bola tu veľmi hrozná vojna a padlo veľa zbraní. 17.
Tvrdohlaví bojovníci sú tvrdohlaví
A nositelia Veľkej vojny („Saudovia“) zúria.
Prebiehajú bitky veľkých trojzubcov a saihathi.
Tu sú obri a tam sú bohovia. 18.
Tu sa hnevajú bohovia a tam sa hnevajú démoni.
Na jednej strane boli bohovia podráždení a na druhej strane
bohovia stáli nohami pevne na zemi.
Višnu predniesol také zaklínadlo, že on sám sa zmenil na peknú dámu.(19)
Višnu ('Kanhai'-Kanh) prijal podobu Maha Mohini.
Prezliekol sa za veľkého lákadla; každé telo, ktoré sa naňho pozrelo, bolo fascinované.
Na jednej strane boli bohovia a na druhej diabli.
Obaja, zvábení jej vzhľadom, prestali bojovať.(20)
Dohira
(V čase distribúcie) Toxíny a Mesiac boli dané Šivovi,
slony Airawat, nápaditý strom a legendárny kôň dostal Lord Indra na útechu.(21)
Kaostic Mani (perla z mora) a Lakhshmi (žena), on (Shiva) prevzal pre seba.
Bohovia boli obdarovaní nektárom a víno bolo odovzdané diablom.(22)
dvadsaťštyri:
Prijatie Rambha (Apachara) a Dhanantari (Veda).
Darované pre šťastie sveta.
(On) vytiahol ďalšie tri šperky.
(Komu to dali) Choďte a uvidíte, drahí. 23.
Vlastné:
Bohovia a démoni vidiac jeho obraz zabudli na svoj smútok a stali sa šťastnými.
Obaja ukončili hádku a priaznivý Višnu (čiže Maha Mohani) sa všetkým páčil.
Dokonca aj slon, papagáj, mesiac, lev a Kama deva (vidiac ho) stratili svoju hrdosť.
Čo dal (Maha Mohini), všetci to brali s úsmevom a nikto mu nebral do ruky zbraň. 24.
Verš Bhujang:
Bohovia aj diabli, zlákaní jej šarmom, zahodili svoje trápenie.
Zlákaní ňou všetci ignorovali svoje výčitky a hádky.
Slon, papagáje, Mesiac, levy a Amor odhodili svoje ego.