Sri Dasam Granth

Stránka - 859


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦਿਨ ਤਸਕਰ ਤਾ ਸੌ ਰਮਤ ਦਰਬ ਠਗਨ ਠਗ ਜਾਇ ॥
din tasakar taa sau ramat darab tthagan tthag jaae |

„Počas dňa sa s ňou zlodej miloval, zatiaľ čo podvodník vyšiel podviesť.

ਰੈਨਿ ਚੋਰ ਚੋਰਤ ਗ੍ਰਿਹਨ ਤਾਹਿ ਮਿਲਤ ਠਗ ਆਇ ॥੬॥
rain chor chorat grihan taeh milat tthag aae |6|

'V noci chodil zlodej kradnúť a podvodník jej prišiel v ústrety.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹੋਡ ਰੁਮਾਲ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਰੀ ॥
hodd rumaal het tin paree |

„Vypukla hádka kvôli vreckovke a podvodníkovi

ਮੁਹਰ ਸਾਤ ਸੈ ਠਗਹੂੰ ਹਰੀ ॥
muhar saat sai tthagahoon haree |

Podarilo sa získať sedemsto zlatých mincí.

ਪੁਨ ਬਾਰੀ ਤਸਕਰ ਕੀ ਆਈ ॥
pun baaree tasakar kee aaee |

'Potom prišiel rad na zlodeja a

ਤੁਮੈ ਕਥਾ ਸੋ ਕਹੌ ਸੁਨਾਈ ॥੭॥
tumai kathaa so kahau sunaaee |7|

Poviem vám jeho príbeh, (7)

ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
hajarat te tasakar grih aayo |

„Ten zlodej teda prišiel do domu toho ctihodného

ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
gapiyaa kah jam lok patthaayo |

Poslal klebetníka anjelovi smrti.

ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਲ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
basatr laal pagiyaa jut haree |

„Vzal so sebou červený turban a

ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਸਾਹ ਸੋ ਕਰੀ ॥੮॥
gosatt baitth saah so karee |8|

Ostatné šaty a rozprával sa so šachom.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲਾਲ ਬਤ੍ਰ ਪਗਿਯਾ ਹਰੀ ਲਈ ਇਜਾਰ ਉਤਾਰ ॥
laal batr pagiyaa haree lee ijaar utaar |

„Ten, kto vzal červený turban, dal si vyzliecť nohavice,

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਾ ਸਾਹ ਕਾ ਹੋਇ ਕਵਨ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੯॥
praan ubaaraa saah kaa hoe kavan kee naar |9|

A zachránil život šachovi, žena by mala ísť k nemu.(9)

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਪਹੁਚਿਯਾ ਜਹਾ ਨ ਪਹੁਚਤ ਕੋਇ ॥
laal basatr har pahuchiyaa jahaa na pahuchat koe |

„Ten, ktorý sa v červených šatách dostal na miesto, kam nikto iný nemohol ísť,

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਵਨ ਕੀ ਹੋਇ ॥੧੦॥
praan ubaariyo saah ko triyaa kavan kee hoe |10|

'A ten, kto zachránil život šáhovi, tá žena by mu mala byť daná.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦਿਨ ਕੇ ਚੜੇ ਅਦਾਲਤਿ ਭਈ ॥
din ke charre adaalat bhee |

Na úsvite sa konal súd.

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਾਹ ਚੋਰ ਕਹ ਦਈ ॥
vahu triyaa saah chor kah dee |

Nasledujúci deň súd rozhodol a šach pridelil túto ženu zlodejovi.

ਤਾ ਕੀ ਕਰੀ ਸਿਫਤਿ ਬਹੁ ਭਾਰਾ ॥
taa kee karee sifat bahu bhaaraa |

Nasledujúci deň súd rozhodol a šach pridelil túto ženu zlodejovi.

ਅਧਿਕ ਦਿਯਸਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੧੧॥
adhik diyas dhan chhor bhanddaaraa |11|

(Ľudia) to veľmi chválili a dali im veľa bohatstva.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਦਿਲ ਰਾਜ ਮਤੀ ਲਈ ਠਗ ਕਹਿ ਦਿਯਸਿ ਨਿਕਾਰਿ ॥
edil raaj matee lee tthag keh diyas nikaar |

Spravodlivosť priviedla späť Raja Matiho a podvodníka vyhnali,

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਸਾਹ ਕੇ ਤਿਹ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੧੨॥
laal basatr har saah ke tih gapiyaa kah maar |12|

A toto všetko sa stalo vraždou klebetníka a krádežou šiat.(l2)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯॥੭੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |39|744|afajoon|

Tridsiate deviate podobenstvo o priaznivých charitách Rozhovor Raja a ministra, doplnený o požehnanie. (39) (744)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਜਾਟ ਜੰਗਲ ਬਸੈ ਧਾਮ ਕਲਹਨੀ ਨਾਰਿ ॥
ek jaatt jangal basai dhaam kalahanee naar |

V džungli žil Jat (roľník) so svojou hádavou manželkou.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹਤ ਸੁ ਨ ਕਰਤ ਗਾਰਿਨ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੧॥
jo vahu kahat su na karat gaarin karat prahaar |1|

Nikdy neurobila to, čo jej povedal, skôr mu nadávala.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸ੍ਰੀ ਦਿਲਜਾਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree dilajaan matee taa kee triy |

Diljan Mati bolo meno jeho manželky

ਅਚਲ ਦੇਵ ਤਿਹ ਨਾਮ ਰਹਤ ਪ੍ਰਿਯ ॥
achal dev tih naam rahat priy |

Jej meno bolo Sri Diljan Mati a jej manžel bol známy ako Achal Dev.

ਰਹਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਤਾ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
rahat rain din taa ke ddaariyo |

Jej meno bolo Sri Diljan Mati a jej manžel bol známy ako Achal Dev.

ਕਬਹੂੰ ਜਾਤ ਨ ਗ੍ਰਹਿ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨॥
kabahoon jaat na greh te maariyo |2|

Vždy sa jej bál a nikdy sa ju nesnažil poraziť.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਹਾ ਬਿਪਾਸਾ ਕੇ ਭਏ ਮਿਲਤ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਜਾਇ ॥
jahaa bipaasaa ke bhe milat satudrav jaae |

Tam, kde je sútok riek Beas a Satluj,

ਤਿਹ ਠਾ ਤੇ ਦੋਊ ਰਹਹਿ ਚੌਧਰ ਕਰਹਿ ਬਨਾਇ ॥੩॥
tih tthaa te doaoo raheh chauadhar kareh banaae |3|

Bývali tam; bol prednostom miesta.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਕਾਰਜ ਕਰਨੋ ਵਹ ਜਾਨਤ ॥
jo kaaraj karano vah jaanat |

Prácu, ktorú chce (manžel) robiť,

ਤਾਹਿ ਕਰੈ ਨਹੀ ਐਸ ਬਖਾਨਤ ॥
taeh karai nahee aais bakhaanat |

Čokoľvek chcel manžel urobiť, manželka mu to nedovolila.

ਤਬ ਵਹੁ ਕਾਜ ਤਰੁਨਿ ਹਠ ਕਰਈ ॥
tab vahu kaaj tarun hatth karee |

Potom žena tvrdohlavo urobila to isté

ਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਜਿਯ ਧਰਈ ॥੪॥
pat kee kaan na kachh jiy dharee |4|

Čo on nechcel urobiť, s náležitou starostlivosťou o jeho česť by to urobila ona.(4)

ਪਿਤਰਨ ਪਛ ਪਹੂਚਾ ਆਈ ॥
pitaran pachh pahoochaa aaee |

Čo on nechcel urobiť, s náležitou starostlivosťou o jeho česť by to urobila ona.(4)

ਪਿਤੁ ਕੀ ਥਿਤਿ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
pit kee thit tin hoon sun paaee |

Prišiel deň spomienky na jeho zosnulých rodičov a on chcel pri tejto príležitosti osláviť svojho otca,

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ਸ੍ਰਾਧ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
triy sau kahaa sraadh neh keejai |

Prišiel deň spomienky na jeho zosnulých rodičov a on chcel pri tejto príležitosti osláviť svojho otca,

ਤਿਨ ਇਮ ਕਹੀ ਅਬੈ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੫॥
tin im kahee abai kar leejai |5|

Negatívne jej vyjadril svoj zámer nedodržiavať deň, ale ona trvala na tom, že musí dodržiavať (rituál).(5)

ਸਕਲ ਸ੍ਰਾਧ ਕੋ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal sraadh ko saaj banaayo |

Negatívne jej vyjadril svoj zámer nedodržiavať deň, ale ona trvala na tom, že musí dodržiavať (rituál).(5)

ਭੋਜਨ ਸਮੈ ਦਿਜਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
bhojan samai dijan ko aayo |

Urobili sa opatrenia na spomienku a bráhmanského kňaza pozvali na jedlo.

ਪਤਿ ਇਮਿ ਕਹੀ ਕਾਜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਜੈ ॥
pat im kahee kaaj triy keejai |

Urobili sa opatrenia na spomienku a bráhmanského kňaza pozvali na jedlo.

ਇਨ ਕਹ ਦਛਨਾ ਕਛੂ ਨ ਦੀਜੈ ॥੬॥
ein kah dachhanaa kachhoo na deejai |6|

Manžel povedal takto: ‚Týmto kňazom by sa nemala dávať žiadna almužna.‘(6)

ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਾ ਮੈ ਢੀਲ ਨ ਕੈਹੌ ॥
triy bhaakhaa mai dteel na kaihau |

Žena povedala: Nebudem váhať

ਟਕਾ ਟਕਾ ਬੀਰਾ ਜੁਤ ਦੈਹੌ ॥
ttakaa ttakaa beeraa jut daihau |

„Nie,“ povedala bez váhania, „určite každému z nich dám takku.

ਦਿਜਨ ਦੇਤ ਅਬ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰਿਹੌ ॥
dijan det ab bilanb na karihau |

„Nie,“ povedala bez váhania, „určite každému z nich dám takku.

ਤੋਰ ਮੂੰਡ ਪਰ ਬਿਸਟਾ ਭਰਿਹੌ ॥੭॥
tor moondd par bisattaa bharihau |7|

'Nekontroluj ma, určite im dám almužnu a oholím ti hlavu (zahanbím ťa) a začerním ti tvár (za zlé myslenie)“ (7)

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਨ ਸਭ ਬੈਠ ਜਿਵਾਏ ॥
tab brahaman sabh baitth jivaae |

'Nekontroluj ma, určite im dám almužnu a oholím ti hlavu (zahanbím ťa) a začerním ti tvár (za zlé myslenie)“ (7)

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਦੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
adhik darab dai dhaam patthaae |

Všetci kňazi boli pohostení jedlom a lúčili sa jedlom a lúčili sa s dostatočným obnosom peňazí.

ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਤਿਨ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥
pun triy sau tin aais uchaaree |

Všetci kňazi boli pohostení jedlom a lúčili sa jedlom a lúčili sa s dostatočným obnosom peňazí.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੮॥
sunahu saasatr kee reet piaaree |8|

Potom povedal svojej manželke, aby dodržiavala tradíciu Shastras.“(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪਿੰਡ ਨਦੀ ਪਰਵਾਹੀਯਹਿ ਯਾ ਮਹਿ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ॥
pindd nadee paravaaheeyeh yaa meh kachh na bichaar |

Prúd pri dedine bol taký rýchly, že nikdy neotehotnela

ਕਹਾ ਨ ਕੀਨਾ ਤਿਨ ਤਰੁਨਿ ਦਿਯੇ ਕੁਠੋਰਹਿ ਡਾਰਿ ॥੯॥
kahaa na keenaa tin tarun diye kutthoreh ddaar |9|

Žena, ktorá nikdy na nikoho nenaliehala, sa dostala do problémov.(9) .

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਨ ਜਾਟ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਮਾਨੀ ॥
tab tin jaatt adhik ris maanee |

Potom sa Jat veľmi nahneval

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਬਿਵਤ ਜਿਯ ਆਨੀ ॥
taa kee naas bivat jiy aanee |

Jat sa právom rozzúril a plánoval sa jej zbaviť.

ਇਹੁ ਕਹਿ ਕਹੂੰ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
eihu keh kahoon bor kar maaro |

Zabijem ho ponorením (do vody).

ਨਿਤ੍ਯ ਨਿਤ੍ਯ ਕੋ ਤਾਪੁ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੦॥
nitay nitay ko taap nivaaro |10|

Rozhodol sa ju zabiť vo vode, a tak sa zbaviť každodenných šarvátok.(10)

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
tih triy so ih bhaat bakhaanee |

Povedal žene:

ਜਨਮ ਧਾਮ ਨਹਿ ਜਾਹੁ ਅਯਾਨੀ ॥
janam dhaam neh jaahu ayaanee |

Navrhol schému a požiadal ju, aby nechodila do svojho rodičovského domu,

ਕਰਿ ਡੋਰੀ ਤੁਮ ਕਹ ਮੈ ਦੈਹੋ ॥
kar ddoree tum kah mai daiho |

Urobím ti doli (palanquin).

ਉਨ ਭਾਖੋ ਯੌ ਹੀ ਉਠਿ ਜੈਹੋ ॥੧੧॥
aun bhaakho yau hee utth jaiho |11|

Ako navrhol, že jej dá lano (na prechod cez potok) 11

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
vaa triy ko lai sang sidhaayo |

Kráčal so ženou

ਚਲਤ ਚਲਤ ਸਰਤਾ ਤਟ ਆਯੋ ॥
chalat chalat sarataa tatt aayo |

Ale povedala, že určite pôjde a pôjde aj bez lana,