Sri Dasam Granth

Stránka - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Zdá sa), akoby sa čierne častice ozývali a ako oheň (z ohňostroja).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Shiva tancuje, girlandy rundy.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

S vystreľovaním šípov sa strelné zbrane vybíjali ako ohne stúpajúce v oblakoch, Šiva, tancujúci so svojou rozkošou, navliekal ružence z lebiek, bojovníci začali bojovať a oženiť sa s nebeskými dievčatami, keď si ich vybrali.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(Niekde) údy padajú dole (a niekde) rundy a chlapci sa túlajú.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Niekde) padli jazdci na slonoch, jazdci na koňoch, stáda bojovníkov.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Výkriky sa ozývajú od orlov a (počujúc) srdcia bojovníkov bijú.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Jazdci na slonoch sa skracovali a lámali im končatiny, kone a ďalší bojovníci začali v skupinách padať, srdcia bojovníkov búšili pri každej výzve a so stúpaním bojovníkov s krásnymi fúzmi Zem

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Tí, ktorí stoja vpredu) sú zabití.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Tí, ktorí boli porazení (za predpokladu, že sú Ein), boli znovu zjednotení.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Všetci spolu

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Ten, ktorý sa im postavil na odpor, bol zabitý a on, ktorý bol porazený, sa vzdal, týmto spôsobom boli všetci rozkošne upravení.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Dali ste toľko (viac) charity, koľko to je?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Básnici nedokážu (Ho) opísať.

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Všetci králi sú nadšení.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Darovalo sa toľko milodarov, že ich môžu opísať len básnici, všetci králi sa stali šťastnými a zazneli rohy víťazstva.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Krajina Khorasan bola dobytá.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

Vzal so sebou všetkých (nepriateľov).

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) dal mantru všetkým

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Krajina Khorasan bola dobytá a vzal so sebou každého, Pán (Kalki) dal svoju mantru a jantru každému.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) s krikom odišiel.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Do strany sa pridala veľmi veľká armáda.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

Existuje (veľa) kripanov a bhathov,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

Odtiaľ zatrúbil na trúby a vzal so sebou celú armádu pochodoval vpred, bojovníci mali meče a tulce, boli to mimoriadne nahnevaní a zrážajúci sa bojovníci.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(S povstaním Kalki) sa zem zachvela. Shesh Nag skanduje.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

V rovinách zvony zvonia veľkým hlasom.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Bojovníci) v boji strieľajú šípy a hučia od zlosti.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

Zem sa triasla a Sheshnaga opakovali Pánove mená, zneli strašné vojnové zvony, bojovníci v hneve vystreľovali šípy a z úst kričali „zabíjaj, zabíjaj“.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(Bojovníci) utrpia rany a tiež zrania (iných).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Dochádza k stretu brnenia a brnenia.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Mnoho veľkých supov robí hluk na oblohe.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Znášali útrapy rán, začali spôsobovať rany a rezať dobré oceľové brnenia na bojisku, duchovia a supy sa pohybovali na oblohe a upíri kričali supy sa pohybovali na oblohe a upíri kričali prudko.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Obloha je plná putujúcich pásov hurhajov.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Padne do úkrytu Sundar Dil Doll Wale (hrdinovia).

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Tieto bohyne spievajú ohromujúce piesne.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

Nebeské dievky sa pohybovali na oblohe a prišli hľadať a uchýliť sa k bojovníkom na bojisko, spievali pieseň z ich úst a takto sa ganas a nebeské dievky túlali po nebi.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Bojovníci vidia a Šiva zdobí girlandy (chlapci).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Opice pobehujú a smejú sa.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Bojovníci chodia okolo, útočia na armádu a spôsobujú rany.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

Keď Šiva uvidel bojovníkov, začal navliekať ruženec lebiek a jogíni sa zasmiali a pohli, bojovníci, potulujúci sa v armádach, dostali rany a takto začali plniť svoj sľub o dobytí Západu.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Po dobytí celého západného smeru (Kalki) sa presunul smerom na juh.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Po dobytí celého západu Kalki uvažoval o presune smerom na juh a vojny, ktoré sa tam odohrali, nehovorím.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Skupiny joganov skandujú „Jaijaikaar“ v divočine.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Zbabelci a Surveers (hrdinovia) sa trasú strachom z Kalkiho (Avatara).

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga sa nahlas smeje.