Sri Dasam Granth

Bladsy - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Dit kom voor) asof die swart deeltjies weerklink en as vuur (van vuurwerke).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Shiva dans, kranse die rondte.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

Met die afvuur van pyle, het die vuurwapens afgevuur soos die vure wat in wolke opkom, Shiva, dansend met sy plesier, het die rosekranse van skedels gespan, die krygers het begin veg en die hemelse meisies getrou nadat hulle hulle gekies het.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(Iewers) val ledemate af (en iewers) rondte en seuns dwaal.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Iewers) het olifantryers, perderuiters, troppe krygers geval.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Die krete word van die arende gehoor en (hoor) die harte van die krygers klop.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Deur afgekap en die ledemate gebreek het die ruiters van olifante, die perde en ander krygers in groepe begin val, die harte van die krygers het geklop met elke uitdaging en met die opstaan van die vegters met pragtige snorbaarde die aarde

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Die wat voor staan) word vermoor.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Diegene wat verslaan is (met die veronderstelling dat hulle Ein is) is herenig.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Almal saam

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Hy wat voor hulle weerstand gebied het, is doodgemaak en hy, wat verslaan is, het hy oorgegee, op hierdie manier is almal heerlik aangepas.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Het soveel (meer) liefdadigheid gegee, hoeveel is dit?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Digters kan (Hom) nie beskryf nie.

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Al die konings is verheug.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Soveel liefdadigheid is beskore, dat hulle net deur die digters beskryf kan word, al die konings het gelukkig geword en die horings van oorwinning het geklink.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Die land Khorasan is verower.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

Het alle (vyande) saam met hom geneem.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) het die mantra aan almal gegee

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Die Khorasan-land is verower en neem almal saam, die Here (Kalki) het sy mantra en Yantra aan almal gegee.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) het skreeuend weggestap.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

’n Baie groot leër het by die party aangesluit.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

Daar is (baie) kripanas en bhathas,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

Van daar af, met die trompette blaas en die hele leër saam met hom geneem, het hy vorentoe gemarsjeer, die krygers het die swaarde en kokers gehad, hulle was uiters kwaad en botsende krygers.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Met die opkoms van Kalki) het die aarde gebewe. Shesh Nag dreunsang.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

In die vlaktes lui die klokke met 'n harde stem.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Warriors) skiet pyle in die geveg en brul van woede.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

Die aarde het gebewe en die Sheshnaga het die Here se Name herhaal, die verskriklike klokke van oorlog het gelui, die krygers in vurige pyle afgevuur en uit hul mond geskree “doodmaak, dood”.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(Warriors) dra wonde op en beseer ook (ander).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Daar is 'n botsing van wapenrusting en wapenrusting.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Baie groot aasvoëls maak geraas in die lug.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Deur die angs van wonde te verduur, het hulle begin om wonde toe te dien en die goeie staalwapens in die slagveld te sny, die spoke en die aasvoëls het in die lug beweeg en die vampiere het geskreeu aasvoëls het in die lug beweeg en die vampiere het gewelddadig geskree.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Die lug is gevul met dwaalbande van hoera.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Sy val in die skuiling van die Sundar Dil Doll Wale (helde).

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Daardie godinne sing opwindende liedjies.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

Die hemelse meisies het in die lug beweeg en hulle het gekom om die krygers op die slagveld te soek en te skuil, hulle het lied uit hul mond gesing en op hierdie manier het die ganas en hemelse meisies in die lug rondgedwaal.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Krygers sien en Shiva garlanding (seuns).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Die ape hardloop laggend rond.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Krygers gaan rond en val die weermag aan en toedien wonde.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

Toe hy die krygers sien, het Shiva die rosekrans van skedels begin inryg en Yoginis het gelag en beweeg, die vegters wat in die leërs rondswerf het wonde gekry en op hierdie manier het hulle hul belofte om die Weste te verower begin nakom.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Nadat hy die hele westelike rigting (Kalki) verower het, het dit na die suidelike rigting beweeg.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Kalki het die hele weste verower en gedink om na die Suide te beweeg en ek vertel nie die oorloë wat daar plaasgevind het nie.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Groepe jogans sing 'Jaijaikaar' in die wildernis.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Lafaards en Surveers (helde) bewe van vrees vir Kalki (Avatar).

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga lag hardop.