Sri Dasam Granth

Bladsy - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

gewere kraak,

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

Die gewere, pyle, lanse en byle skep geluide.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

Sayhathiyas word gespeel met die klank van 'sarr'.

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

Die krygers skree.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

Krygers brul.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

Die helde wat stewig in die veld staan, donder.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

Krygers (eng in Nihang oorlog-land) dwaal

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

Die vegters beweeg soos luiperds in die veld.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

die perde buur,

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

Die perde buur en die trompette weerklink.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Krygers aan die een kant) hardloop vinnig (wapenrusting).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

Die krygers slaan hul wapens entoesiasties aan en verduur ook die houe.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(heldhaftig bereik) deur te veg (in oorlog)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

Die krygers wat as martelare val, lyk soos die sorgelose besope persone wat van die grond af lê.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

(Hulle) hare is oop

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

Hulle deurmekaar hare lyk soos die matte hare (van kluisenaars).23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

Groot konings is versier

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

En die groot olifante brul.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(Van hulle) Khan

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

Die groot olifante is versier en die krygshoofmanne wat van hulle af kom en hul boë vashou, donder in die veld.24.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

Kirpal Chand, in groot woede, het sy perd versier en hy, die lond-gewapende vegter het sy skild vasgehou.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

Al die verskriklike krygers, met rooi en stralende gesigte, het beweeg.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

Met hul swaarde en versier met pyl en boog, die jeugdige krygers, vol hitte

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

Is besig met baljaar in die slagveld en skree ���doodmaak, maak dood��� verskyn soos besope olifante in die bos.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUYANG STAZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

Toe word die koning van Kangra (Kripal Chand) Katoch kwaad.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

Toe was die Raja van Kangra (Kirpal Chand Katoch) gevul met woede. Sy gesig en oë het rooi geword van woede en hy het homself van alle ander gedagtes bevry.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

Van daar af (Hussaini se metgeselle) staan die Pathane met pyle in die slagveld.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

Van 'n ander kant af het die Khans ingegaan met pyle in hul hande. Dit het gelyk of die luiperds rondloop op soek na vleis.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

Die boë rammel, die pyle knetter.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

Die keteldromme, die pyle en swaarde in aksie skep hul besondere klanke, die hande beweeg na die gewonde middellyf.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(Iewers) klink die trompette in oorlog (en iewers) sing hulle twintig en 'n half keer.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

Die trompette weerklink in die veld en die minstrele sing hul heldhaftige ballades, die lywe word deur pyle deurboor en die koplose stamme beweeg in die veld. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(Iewers) is daar 'n klop-klop (geluid) op die helms.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

Die houe van knoffelhelms skep klopgeluide, die liggame van vermoorde krygers rol in stof.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

Die swaarde is besig om wonde aan die liggame van helde toe te dien

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

Die liggame wat deur pyle en koplose slurpe deurboor is, beweeg in die veld.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

Die pyle beweeg voortdurend met die hale van die arms.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

Die arms is besig om voortdurend pyle te skiet, die treffende swaarde skep ernstige klettergeluide.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

Die krygers, in groot woede, stort sarsies pyle uit

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

Sommige pyle mis die teikens en as gevolg van sommige pyle word die perde sonder die ruiters gesien rondloop.29.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(Iewers) onder mekaar is die krygers Gutham Guttha,

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

Die dapper krygers wat met mekaar veg, lyk soos die olifante met slagtande wat onderling veg,

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(Soos) 'n leeu wat 'n leeu veg,

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

Of die tier wat die tier konfronteer. Op 'n soortgelyke wyse veg Gopal Chand Guleria met Kirpal Chand (die bondgenoot van Hussaini).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

Toe kom die vegter Hari Singh (van Hussaini se party) aangestorm.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

Toe storm 'n ander vegter Hari Singh die veld in, hy het baie pyle in sy lyf gekry.