Sri Dasam Granth

Bladsy - 1129


ਆਨਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ਕੈ ॥
aan priyaa kah preetam dayo milaae kai |

En met die vriendin getrou deur Pritam te bring.

ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਅੰਗ ਦਿਵਾਨੀ ਸੀ ਭਈ ॥
nirakh kuar tih ang divaanee see bhee |

Toe Kumari sy liggaam sien, het hy mal geword

ਹੋ ਬਿਰਹ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਮਾਝ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਈ ॥੭॥
ho birah samund ke maajh magan hvai kai gee |7|

(Veronderstel) sy het verdiep geraak in die see van Birhon. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਪ੍ਰੀਤਮ ਸ੍ਰਯੋਂ ਯੌ ਪ੍ਰਿਯਾ ਸੁਨਾਯੋ ॥
preetam srayon yau priyaa sunaayo |

Pritam is so deur sy meisie vertel

ਤੈ ਮੇਰੋ ਮਨ ਆਜੁ ਚੁਰਾਯੋ ॥
tai mero man aaj churaayo |

Dat jy vandag my hart gesteel het.

ਹੌ ਹੂੰ ਐਸ ਜਤਨ ਕਛੁ ਕਰਿਹੌ ॥
hau hoon aais jatan kachh karihau |

Ek sal so iets probeer

ਸਭਹਿਨ ਛੋਰਿ ਤੋਹਿ ਕੌ ਬਰਿਹੌ ॥੮॥
sabhahin chhor tohi kau barihau |8|

Dat ek almal sal verlaat en met jou sal trou. 8.

ਜੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਮਿਤ੍ਰ ਸੋ ਕਰਿਯਹੁ ॥
jo tuhi kahau mitr so kariyahu |

vriend! Doen soos (ek) vir jou sê.

ਮੋਰ ਪਿਤਾ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿਯਹੁ ॥
mor pitaa te naik na ddariyahu |

Om glad nie vir my pa bang te wees nie.

ਸੂਰਜ ਨਾਮ ਆਪਨੋ ਧਰਿਯਹੁ ॥
sooraj naam aapano dhariyahu |

Hou jou naam Son

ਮੋਹਿ ਬਿਯਾਹਿ ਲੈ ਧਾਮ ਸਿਧਰਿਯਹੁ ॥੯॥
mohi biyaeh lai dhaam sidhariyahu |9|

En trou met my en neem my huis toe. 9.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਨਿਜੁ ਪਿਤਾ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tab abalaa nij pitaa bulaayo |

Toe roep die vrou haar pa

ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਮਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥
pakar baah te mitr dikhaayo |

En vriendskap getoon deur hom aan die arm te hou.

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਸੂਰਜ ਇਹ ਆਹੀ ॥
sun raajaa sooraj ih aahee |

(En gesê) O koning! Luister, dis die son.

ਚਾਹਤ ਹੈ ਤਵ ਸੁਤਾ ਬਿਯਾਹੀ ॥੧੦॥
chaahat hai tav sutaa biyaahee |10|

Hy wil met jou dogter trou. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਪ੍ਰਥਮ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਰਯਾ ਲੀਜਿਯੈ ਯਾ ਕੀ ਅਬੈ ਬਨਾਇ ॥
pratham pratigrayaa leejiyai yaa kee abai banaae |

Raak nou eers ontslae daarvan.

ਪੁਨਿ ਮੋ ਕੌ ਇਹ ਦੀਜਿਯੈ ਸੁਨੁ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੧੧॥
pun mo kau ih deejiyai sun raajan ke raae |11|

Dan o koning van die konings! Luister, gee dit dan aan my oor. 11.

ਜਬ ਲੌ ਇਹ ਇਹ ਘਰ ਰਹੈ ਚੜੈ ਨ ਸੂਰਜ ਅਕਾਸ ॥
jab lau ih ih ghar rahai charrai na sooraj akaas |

Solank hy in hierdie huis bly, kom die son nie in die lug op nie.

ਜਬ ਇਹ ਜਾਇ ਤਹਾ ਚੜੇ ਜਗ ਮੈ ਹੋਇ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੧੨॥
jab ih jaae tahaa charre jag mai hoe prakaas |12|

Wanneer dit gaan, (dan) styg dit daarheen en daar is lig in die wêreld. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਸਤ੍ਯ ਬਾਤ ਰਾਜੈ ਇਹ ਜਾਨੀ ॥
satay baat raajai ih jaanee |

Die koning het dit as waar aanvaar.

ਭੇਦ ਨ ਲਖਿਯੋ ਕਛੂ ਅਗ੍ਯਾਨੀ ॥
bhed na lakhiyo kachhoo agayaanee |

Daardie onkundige het nie die (werklike) verskil erken nie.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਇਕ ਪੜਿਯੋ ॥
raaj kumaar mantr ik parriyo |

Raj Kumari het 'n mantra opgesê

ਦ੍ਵੈ ਦਿਨ ਲਗੇ ਸੂਰਜ ਨਹਿ ਚੜਿਯੋ ॥੧੩॥
dvai din lage sooraj neh charriyo |13|

En die son het vir twee dae nie opgekom nie. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਬਰਿਯਾ ਦਈ ਉਡਾਇ ॥
mantran so abhimantr kar bariyaa dee uddaae |

Batti (koeël) is met mantras op die tempel afgevuur

ਨਿਸੁ ਨਾਇਕ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਗਗਨ ਰਹਿਯੋ ਥਹਰਾਇ ॥੧੪॥
nis naaeik so jaaniyai gagan rahiyo thaharaae |14|

En dit het gelyk of die maan in die lug bewe. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਜਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raaje ih bhaat nihaariyo |

Toe die koning dit sien

ਸਤ੍ਯ ਸੂਰਜ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
satay sooraj kar taeh bichaariyo |

So hy het dit regtig baie verstaan.

ਤੁਰਤ ਬ੍ਯਾਹਿ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਦੀਨੀ ॥
turat bayaeh duhitaa tih deenee |

Hy het dadelik met sy dogter getrou.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਚੀਨੀ ॥੧੫॥
bhed abhed kee baat na cheenee |15|

Verstaan niks van verskil nie. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੫॥੪੨੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachees charitr samaapatam sat subham sat |225|4289|afajoon|

Hier is die afsluiting van die 225ste hoofstuk van Mantri Bhup Samvad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is gunstig. 225,4289. gaan aan

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਮਾਲਨੇਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਮਾਲਕੌਸ ਪੁਰ ਗਾਉ ॥
maalaner ke des mai maalakauas pur gaau |

In die land van Malner was daar 'n dorpie genaamd Malkaus Pur.

ਮਾਨ ਸਾਹ ਇਕ ਚੌਧਰੀ ਬਸਤ ਸੁ ਤਵਨੈ ਠਾਉ ॥੧॥
maan saah ik chauadharee basat su tavanai tthaau |1|

'n Chaudhary genaamd Man Shah het in daardie plek gewoon. 1.

ਰੁਸਤਮ ਦੇਈ ਤਵਨ ਕੀ ਰਹਤ ਸੁੰਦਰੀ ਨਾਰਿ ॥
rusatam deee tavan kee rahat sundaree naar |

Hy het 'n pragtige vrou met die naam Rustam Dei gehad

ਰੂਪ ਸੀਲ ਸੁਚਿ ਕ੍ਰਿਆ ਸੁਭ ਪਤਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹਿਤਕਾਰ ॥੨॥
roop seel such kriaa subh pat kee at hitakaar |2|

Wat gunstig was in voorkoms, houding, reinheid en dade en baie gunstig was vir haar man. 2.

ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਉਮਰਾਵ ਕੀ ਕਰਤ ਚਾਕਰੀ ਨਿਤਿ ॥
taa ko pat umaraav kee karat chaakaree nit |

Haar man het Umrao se daaglikse werk gedoen

ਸਾਹਜਹਾ ਕੇ ਧਾਮ ਕੋ ਰਾਖੈ ਦਰਬੁ ਅਮਿਤਿ ॥੩॥
saahajahaa ke dhaam ko raakhai darab amit |3|

En Amit Dhan van Shahjahan se huis het vroeër die rykdom beskerm (beteken hy was verantwoordelik vir die tesourier). 3.

ਭਾਗ ਪਿਯਤ ਬਹੁ ਚੌਧਰੀ ਔਰ ਅਫੀਮ ਚੜਾਇ ॥
bhaag piyat bahu chauadharee aauar afeem charraae |

Chowdhury het baie bhang gerook en ook opium geneem.

ਆਠ ਪਹਰ ਘੂਮਤ ਰਹੈ ਲੋਗ ਹਸੈ ਬਹੁ ਆਇ ॥੪॥
aatth pahar ghoomat rahai log hasai bahu aae |4|

Hy het gewoonlik agt uur lank rondgeloop en baie mense het kom lag. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਲੋਕ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨੈ ॥
lok sakal mil taeh bakhaanai |

Al die mense het vroeër saam oor hom gepraat.

ਮੂਰਖ ਸਾਹ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥
moorakh saah kachhoo neh jaanai |

Maar (daardie) dom Shah het niks verstaan nie.

ਜੋ ਨਰ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਚੜਾਵੈ ॥
jo nar bhaag afeem charraavai |

Die persoon wat vroeër bhang en opium aangebied het