Sri Dasam Granth

Bladsy - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

Vleiseters lag

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

Die vleisetende wesens lag en die bendes spoke dans.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Die meeste vreeslose (krygers om te veg) word grootgemaak

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

Die aanhoudende krygers beweeg vorentoe en skree ���kill, kill���.30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

Die godin donder in die lug

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

Daardie godin het in die lug gebrul, wat deur Opperste KAL tot stand gebring is.

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

Die spoke dans goed

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

Die spoke dans opgewonde en is versadig met groot woede.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(Veer Sainiks) het vol vyandskap geveg

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

Die krygers baklei met mekaar as gevolg van vyandskap en die groot helde val as martelare.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

Vlae wapper met vasberadenheid

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

Bevestig hul sterk banier en met toenemende vyandskap skree hulle.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

Bhukhan is op die kop versier

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

Hulle het hul kop met die sieraad versier en hul boë in hul hande gespan.

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

Hulle skiet (pyle) onder mekaar

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

Hulle skiet hul pyle om die teenstanders te konfronteer, sommige van hulle val neer, nadat hulle in die helfte gekap is.33.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

Olifante en perde baklei ook

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

Die olifante en perde lê dood en die krygers is in vyandskap betrokke

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

Vreesloos swaai wapens

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

Vreesloos slaan hulle wapens; beide kante wens vir hul oorwinning.34.

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

Die dapper krygers brul.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Die krygers brul en die vinnig-lopende perde dans.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

Die uitdaging speel

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

Daar word geskreeu en op hierdie manier hardloop die weermag rond. 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(Die krygers) is dronk van wyn.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Die krygers is dronk van wyn en is opgeneem in groot woede.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

Olifanttroppe word versier

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

Die groep olifante is getooi en die krygers veg met toenemende woede. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

Die skerp swaarde blink so

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

Die skerp swaarde glinster soos die weerligstraal in die wolke.

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

Vyande se perde beweeg so

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

Die houe word op die vyand geslaan soos die snelbewegende waterinsek.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

Hulle gebruik arms teen mekaar.

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

Hulle slaan wapens wat mekaar konfronteer; beide kante wens vir hul oorwinning.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Rother is in die rasa.

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

Hulle word opgeneem in gewelddadige woede en is hoogs dronk.38.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

Helde het bonatuurlike en kwaai veghelde geword.

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

Die krygers wat met krygers veg, lyk wonderlik skrikwekkend. Die geklettergeluid van kettromme word gehoor en daar is ook die donderslag van trompette.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

’n Plegtige woord kom uit met die gelui van nuwe horings

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

Die ernstige toon van die nuwe trompette weerklink. Iewers word die stamme, iewers die koppe, iewers gesien hoe die liggame wat deur pyle gekap is beweeg.39.

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

In die slagveld beweeg die swaard, die pyle (Khatang) word gebind (Khyalan) deur binding (Bouchhar).

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

Die krygers slaan hul swaarde en sorg vir hul pyle in die slagveld. Die groot helde, gekap in die oorlog, rol in stof.

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

Groot Akarkhan-krygers het die (martelaarskap) baniere versier.

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

Die baie trotse krygers, nadat hulle hul pylkokers vasgemaak en toegerus is met wapenrusting, beweeg in die slagveld soos die dronkaards.40.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

In die oorlogsterrein is daar oral geraas met die botsing van wapens (op mekaar).

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

Die wapens is geslaan en daar was verwarring rondom, dit het gelyk of die oordeelsdagwolke donder.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

Die pyle het begin vlieg en die boë het begin bewe.