Sri Dasam Granth

Pagină - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

Mâncătorii de carne râd

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

Creaturile care mănâncă carne râd și bandele de fantome dansează.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Cei mai neînfricați (războinici de luptat) sunt crescuți

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

Războinicii persistenti merg înainte și strigă ���ucide, omoară���.30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

Zeița tună pe cer

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

Acea zeiță a răcnit pe cer, care a fost adusă la ființă de Supremul KAL.

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

Fantomele dansează bine

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

Fantomele dansează emoționate și sunt pline de furie mare.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(Veer Sainiks) se luptau plini de dușmănie

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

Războinicii se luptă între ei din cauza vrăjmașiei, iar marii eroi cad ca martiri.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

Steaguri flutură cu hotărâre

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

Fixându-și steagul puternic și cu dușmănie sporită strigă.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

Bhukhan este decorat pe cap

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

Și-au împodobit capul cu podoabe și și-au întins arcurile în mâini.

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

Ei trag (săgeți) între ei

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

Își aruncă săgețile înfruntând adversarii, unii dintre ei cad, fiind tăiați în jumătate.33.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

Elefanții și caii se luptă și ei

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

Elefanții și caii zac morți, iar războinicii sunt implicați în dușmănie

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

Mânuiește fără teamă armele

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

Loviți-le fără teamă cu armele; ambele părţi îşi doresc victoria.34.

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

Războinicii curajoși urlă.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Războinicii răcnesc, iar caii care aleargă repede dansează.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

Provocarea se joacă

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

Se aud strigăte și în felul ăsta armata aleargă. 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(Războinicii) sunt intoxicați cu vin.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Războinicii sunt intoxicați cu vin și sunt absorbiți de furie mare.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

Turmele de elefanți sunt împodobite

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

Grupul de elefanți este împodobit, iar războinicii se luptă cu furie sporită. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

Săbiile ascuțite strălucesc așa

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

Săbiile ascuțite sclipesc ca fulgerul în nori.

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

Caii dușmanilor se mișcă așa

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

Loviturile sunt lovite asupra inamicului ca insecta-apă care se mișcă rapid.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

Folosesc brațele unul împotriva celuilalt.

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

Ei lovesc armele înfruntându-se; ambele părți își doresc victoria.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Rother este în rasa.

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

Sunt absorbiți de furie violentă și sunt foarte intoxicați.38.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

Eroii au devenit eroi de luptă supranaturali și feroce.

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

Războinicii care se luptă cu războinici arată minunat de înfricoșător. Se aude zgomote de tobe și se aude și tunetul trâmbițelor.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

Un cuvânt solemn iese cu sunetul unor coarne noi

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

Tonul serios al noilor trâmbițe răsună. Undeva se văd trunchiurile, undeva capetele, undeva trupurile tăiate de săgeți se văd în mișcare.39.

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

Pe câmpul de luptă, sabia se mișcă, săgețile (Khatang) sunt legate (Khyalan) prin legare (Bouchhar).

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

Războinicii își lovesc săbiile și au grijă de săgețile lor pe câmpul de luptă. Marii eroi, tăiați în război, se rostogolesc în praf.

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

Marii războinici Akarkhan au decorat stindardele (martiriului).

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

Războinicii foarte mândri, având tolbele legate și echipați cu armuri se mișcă pe câmpul de luptă ca bețivii.40.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

Pe terenul de război, se aude peste tot zgomot cu ciocnirea armelor (una pe cealaltă).

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

Armele au fost lovite și era confuzie de jur împrejur, părea că norii apocalipsei tună.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

Săgețile au început să zboare și arcurile au început să tremure.