Sri Dasam Granth

Pagină - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Săgeţile pătrund în demoni şi războinicii sunt zdrobiţi.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyalii mănâncă ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Războinicii răniți rătăcesc și se zvârcesc pe câmpul de luptă

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Lojele sunt ucise

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Se simt timizi în a fi prinși în capcană, fiind încingați.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Impins si impins.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

sunt împânzite cu chinuri.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Săgețile se mișcă

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Pulsările inimilor continuă, săgețile sunt descarcate intermitent și direcțiile sunt împiedicate.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Războinicii care se excelează unul pe altul vin și se uită unul câte unul la altul

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Se mișcă cu fiecare și sunt surprinși de fiecare

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Pe de o parte ei lansează săgeți, iar pe de altă parte își trag arcurile cu furie

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Pe de o parte, luptătorii scriu, iar pe de altă parte, cei morți navighează peste oceanul lumii.

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Războinicii care se depășesc unul pe altul s-au luptat și au murit

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Toți războinicii sunt la fel, dar armele sunt multe și aceste arme dau lovituri asupra soldaților ca ploaia.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Pe de o parte au căzut războinicii, iar pe de altă parte strigă

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Pe de o parte au intrat în cetatea zeilor, iar pe de altă parte, răniți, au plecat în viteză.

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Unii luptă ferm în război, iar pe de altă parte cad după ce au fost tăiați ca copacii

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Pe de o parte, mulți răniți sunt îndurați, iar pe de altă parte, săgețile sunt descărcate cu toată puterea

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya și Lakshman au rănit și au creat o astfel de situație pe câmpul de luptă,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

De parcă ar fi copaci mari într-o pădure sau stele polare eterne și imobile în nord.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Ambele beri sunt legate,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Săgețile pleacă

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

Iar scuturile sunt acoperite (cu lovituri).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Războinicii s-au luptat, săgețile au fost descarcate, s-au bătut în scuturi și războinicii morți s-au înfuriat.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Se cântă tobe și tobe.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Ei vorbesc cu furie.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Brațele sunt fabuloase.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Au sunat tobele, s-au auzit loviturile săbiilor și au fost lovite armele și săgețile.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Ei beau furie.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Părăsind conștiința.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Războinicii răcnesc.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Foarte înfuriat și cu mare înțelegere, forțele sunt zdrobite, războinicii tună și aruncă săgeți.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Ochii sunt roșii.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Vorbesc cu distracție.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Războinicii se luptă.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Războinicii cu ochii roșii strigă, fiind în stare de ebrietate se luptă și domnișoarele cerești se uită la ei.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Unii simt săgețile.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Mulți războinici) fug.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Mulți) sunt ocupați să fie supărați.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Fiind străpunși de săgeți, războinicii fug și (unii) se luptă cu armele, fiind foarte înfuriați.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Războinicii se leagănă.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Corgii se învârt.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Se uită la a patra latură.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Războinicii se leagănă, iar domnișoarele cerești, în timp ce rătăcesc, se uită la ele și se întreabă ascultând strigătele lor de ���Kill, Kill���.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Armura este spartă.