Sri Dasam Granth

Página - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

As flechas estão penetrando nos demônios e os guerreiros estão sendo esmagados.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyals comem ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Os guerreiros feridos estão vagando e se contorcendo no campo de batalha

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Lojas são mortas

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Eles estão se sentindo tímidos por terem sido aprisionados, por terem sido amarrados.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Empurrado e empurrado.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

estão cravejados de tachas.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

As setas se movem

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

O pulsar dos corações continua, as flechas estão sendo disparadas de forma intermitente e as direções estão sendo dificultadas.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ESTÂNCIA DE CHHAPAI

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Os guerreiros que se superam estão chegando e se olhando um por um

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Eles estão se movendo com cada um e se assustando com cada um

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

De um lado eles estão disparando flechas e do outro estão puxando seus arcos com raiva

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

De um lado os combatentes escrevem e do outro lado os mortos atravessam o oceano mundial

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Os guerreiros que se superaram lutaram e morreram

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Todos os guerreiros são iguais, mas as armas são muitas e essas armas desferem golpes nos soldados como chuva.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

De um lado os guerreiros caíram e do outro gritam

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Por um lado eles entraram na cidade dos deuses e por outro, feridos, fugiram

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Alguns estão lutando firmemente na guerra e do outro lado estão caindo, tendo sido cortados como árvores

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

De um lado muitos feridos são suportados e do outro as flechas são disparadas com força total

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya e Lakshman feriram e criaram tal situação no campo de batalha,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Como se fossem grandes árvores numa floresta ou estrelas polares eternas e imóveis no norte.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

Estrofe AJBA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Ambas as cervejas estão empatadas,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Setas saem

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

E os escudos estão cobertos (com golpes).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Os guerreiros lutaram, as flechas foram disparadas, houve batidas nos escudos e os guerreiros mortais ficaram enfurecidos.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Tambores e tambores são tocados.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Eles falam com raiva.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Os braços são fabulosos.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Os tambores soaram, os golpes das espadas foram ouvidos e as armas e flechas foram desferidas.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Eles estão bebendo raiva.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Saindo da consciência.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Os guerreiros rugem.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Altamente enfurecidos e com grande compreensão, as forças estão sendo esmagadas, os guerreiros estão trovejando e lançando flechas.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Os olhos estão vermelhos.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Eles falam com diversão.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Guerreiros lutam.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Os guerreiros de olhos vermelhos gritam, embriagados estão lutando e as donzelas celestiais olham para eles.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Alguns sentem flechas.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Muitos guerreiros) fogem.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Muitos) estão ocupados ficando com raiva.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Tendo sido perfurados por flechas, os guerreiros fogem e (alguns) lutam com armas, ficando muito furiosos.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Os guerreiros estão balançando.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

As horas estão girando.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Eles olham para o quarto lado.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Os guerreiros estão balançando e as donzelas celestiais, enquanto vagam, olham para eles e se perguntam ao ouvir seus gritos de ���Mate, Mate���.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

A armadura está quebrada.