Sri Dasam Granth

Página - 1146


ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਰੂਪ ਜਗਤ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
adhik nripat kau roop jagat mai jaaniyai |

A beleza do rei era altamente considerada no mundo.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰਜ ਕੈ ਮਦਨ ਪਛਾਨਿਯੈ ॥
eindr chandr sooraj kai madan pachhaaniyai |

Indra, Chandra, Surya e Kama eram considerados deuses.

ਜੋ ਤਰੁਨੀ ਤਾ ਕਹ ਭਰਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਈ ॥
jo tarunee taa kah bhar nain nihaaree |

A mulher que olhou para ele com os olhos cheios,

ਹੋ ਲੋਗ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਸੁ ਸਕਲ ਬਿਸਾਰਈ ॥੨॥
ho log laaj kul kaan su sakal bisaaree |2|

Ela esquece a fome de todas as pessoas e pessoas. 2.

ਇਕ ਛਬਿ ਮਾਨ ਮੰਜਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸਾਹੁ ਕੀ ॥
eik chhab maan manjaree duhitaa saahu kee |

(Lá) era filha de um Xá chamado Chhabi Man Manjari.

ਜਾਨੁਕ ਜਗ ਕੇ ਮਾਝ ਪ੍ਰਗਟਿ ਛਬਿ ਮਾਹ ਕੀ ॥
jaanuk jag ke maajh pragatt chhab maah kee |

(Parecia) como se a beleza da lua ('mês') tivesse aparecido no mundo.

ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਜਬ ਤਵਨਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
chhatr ket raajaa jab tavan nihaariyo |

Quando ele viu o rei Chhatra Ketu,

ਹੋ ਜਾਨੁਕ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਮਦਨ ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩॥
ho jaanuk taan kamaan madan sar maariyo |3|

(Então parecia assim) como se Kam Dev tivesse puxado o arco e atirado a flecha. 3.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਰੂਪ ਮਦਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭਈ ॥
nirakh nripat ko roop madan ke bas bhee |

Vendo a forma do rei, (ela) ficou obcecada pela luxúria

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਹੀ ਗਈ ॥
lok laaj kul kaan bisar sabh hee gee |

E todos os costumes populares e os costumes do todo foram esquecidos.

ਬਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ਰਹੀ ਬਿਸਮਾਇ ਕੈ ॥
badhee birah ke baan rahee bisamaae kai |

Perfurada pela flecha de Birhon, ela ficou chocada.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਫੂਲ ਪਰ ਭਵਰ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho januk fool par bhavar rahiyo urajhaae kai |4|

(Estava aparecendo) como se a flor marrom estivesse sobre a flor. 4.

ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਹੇਰਿ ਪਾਨ ਬਹੁਰੋ ਕਰੈ ॥
pratham nripat ko her paan bahuro karai |

Primeiro ela costumava ver o rei e depois bebia alguma coisa.

ਰਹੈ ਚਖਨ ਕਰਿ ਚਾਰਿ ਨ ਇਤ ਉਤ ਕੌ ਟਰੈ ॥
rahai chakhan kar chaar na it ut kau ttarai |

Ela costumava manter os olhos fixos (nele) e não se mexia aqui e ali.

ਆਸਿਕ ਕੀ ਜ੍ਯੋ ਠਾਢਿ ਬਹੁਤ ਹ੍ਵੈ ਚਿਰ ਰਹੈ ॥
aasik kee jayo tthaadt bahut hvai chir rahai |

(Ela) costumava ser uma amante por muito tempo

ਹੋ ਮੋਹ ਭਜੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਚਿਤ ਮੈ ਯੌ ਕਹੈ ॥੫॥
ho moh bhaje nrip raaj chit mai yau kahai |5|

E na conversa ela costumava dizer que o rei (de alguma forma) deveria se juntar a mim.5.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਤਵਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ॥
ek divas nrip raaj tavan triy ko lahiyo |

Um dia o rei viu aquela mulher

ਮੁਹਿ ਉਪਰ ਅਟਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਚਿਤ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ॥
muhi upar attakee triy yau chit mai kahiyo |

E pensei em minha mente que essa mulher está presa a mim.

ਜੋ ਇਛਾ ਇਹ ਕਰੈ ਸੁ ਪੂਰਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
jo ichhaa ih karai su pooran keejiyai |

O que quer que deseje, deve ser realizado.

ਹੋ ਜੌ ਮਾਗੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ਤੌ ਸੋਈ ਦੀਜਿਯੈ ॥੬॥
ho jau maagai rat daan tau soee deejiyai |6|

Se você pede esmola, também deve dá-la. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਇਹ ਸਭ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
eih sabh baat nripat pahichaanee |

O rei entendeu tudo isso,

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਾਨੀ ॥
vaa triy sau neh pragatt bakhaanee |

Mas não diga claramente a essa mulher.

ਭੂਪਤਿ ਬਿਨੁ ਅਬਲਾ ਅਕੁਲਾਈ ॥
bhoopat bin abalaa akulaaee |

A mulher ficou perturbada sem o rei

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥੭॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |7|

E mandou um amigo lá (para o rei).7.

ਹਮ ਬੇਧੇ ਤਵ ਬਿਰਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
ham bedhe tav birah nripat bar |

Ó grande rei! Eu sou o fundo da sua alma.

ਮੋਰਿ ਬਿਨਤਿ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਸ੍ਰਵਨਿ ਧਰਿ ॥
mor binat sun lehu sravan dhar |

Ouça meu pedido.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਮੋ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿਯੈ ॥
lapatt lapatt mo sau rat kariyai |

Brinque comigo

ਕਾਮ ਤਪਤਿ ਪਿਯ ਮੋਰ ਨਿਵਰਿਯੈ ॥੮॥
kaam tapat piy mor nivariyai |8|

E, ah, querido! Extinguir minha luxúria. 8.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih bhaat nripat sun paaee |

Quando o rei ouviu isso

ਪਤ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰਤਿ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
patree triy prat bahur patthaaee |

Então ele enviou uma carta para a mulher.

ਜੌ ਤੂ ਪ੍ਰਥਮ ਨਾਥ ਕਹ ਮਾਰੈ ॥
jau too pratham naath kah maarai |

(Estava escrito naquela carta) Se você matar seu marido primeiro

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੯॥
tih paachhe muhi saath bihaarai |9|

(Então) divirta-se comigo depois disso. 9.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸਮਝਾਈ ॥
ju kachh kahiyo tih nrip samajhaaee |

O rei explicou-lhe dizendo:

ਸੁ ਕਛੁ ਕੁਅਰਿ ਸੌ ਸਖੀ ਜਤਾਈ ॥
su kachh kuar sau sakhee jataaee |

Isso (tudo) a Sakhi disse à virgem.

ਜੌ ਤੂ ਪ੍ਰਥਮ ਸਾਹੁ ਕਹ ਮਾਰੈ ॥
jau too pratham saahu kah maarai |

Se você matar o Shah (marido) primeiro,

ਤੌ ਰਾਜਾ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੧੦॥
tau raajaa ke saath bihaarai |10|

Então comporte-se com o rei. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਮੋ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਥਮ ਨਾਥ ਕੌ ਘਾਇ ॥
yau nrip bar mo so kahiyo pratham naath kau ghaae |

O melhor rei me disse para matar o marido primeiro

ਬਹੁਰਿ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ਹ੍ਵੈ ਧਾਮ ਬਸਹੁ ਤੁਮ ਆਇ ॥੧੧॥
bahur hamaaree naar hvai dhaam basahu tum aae |11|

E então, tornando-se minha esposa, você vem para minha casa e mora. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਰੁਨਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih bhaat tarun sun paaee |

Quando a mulher ouviu isso,

ਚਿਤ ਕੈ ਬਿਖੈ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
chit kai bikhai ihai tthaharaaee |

(Então) tomei essa decisão em mente

ਮੈ ਇਹ ਪ੍ਰਥਮ ਸਾਹ ਕੋ ਮਾਰੌ ॥
mai ih pratham saah ko maarau |

Que primeiro vou matar esse Shah

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੌ ॥੧੨॥
nrip triy hvai nrip saath bihaarau |12|

E então me tornarei a esposa do rei e farei sexo com ele. 12.

ਵਾ ਰਾਜਾ ਕੌ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
vaa raajaa kau dhaam bulaaeis |

(Ele) chamou aquele rei para casa

ਅਧਿਕ ਮਾਨਿ ਹਿਤ ਭੋਗ ਕਮਾਇਸਿ ॥
adhik maan hit bhog kamaaeis |

E juntou-se a ele com grande interesse.

ਗਹਿ ਦ੍ਰਿੜ ਦੁਹੂੰ ਜਾਘ ਮਹਿ ਧਰੈ ॥
geh drirr duhoon jaagh meh dharai |

Ele segurou (ele) firmemente em ambas as pernas