Sri Dasam Granth

Página - 1036


ਮੋ ਸੋ ਭੋਗ ਭਲੋ ਤੈ ਦਿਯੋ ॥
mo so bhog bhalo tai diyo |

Você me entregou bem

ਮੋਹਿ ਚਿਤ ਹਮਰੋ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
mohi chit hamaro kau liyo |

E cativou minha mente.

ਤੋ ਪਰ ਚੋਟ ਮੈ ਨਹੀ ਡਾਰੋ ॥
to par chott mai nahee ddaaro |

não machuque (ou seja, não mate) você.

ਏਕ ਚਰਿਤ ਤਨ ਤੁਮੈ ਨਿਕਾਰੋ ॥੫॥
ek charit tan tumai nikaaro |5|

E eu tiro você (daqui) fazendo um personagem. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexível:

ਅਰਧ ਸੂਰ ਜਬ ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਦ੍ਰਿਗਨ ਨਿਹਾਰਿਹੌ ॥
aradh soor jab charrayo su drigan nihaarihau |

Quando o sol estiver meio nascido, eu o verei com meus olhos

ਤਬ ਤੋਰੋ ਗਹਿ ਹਾਥ ਨਦੀ ਮੈ ਡਾਰਿ ਹੌ ॥
tab toro geh haath nadee mai ddaar hau |

Então segurarei sua mão e o empurrarei para dentro do rio.

ਤਬੈ ਹਾਥ ਅਰ ਪਾਵ ਅਧਿਕ ਤੁਮ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tabai haath ar paav adhik tum maariyo |

Aí você vai bater muito nas mãos e nos pés

ਹੋ ਡੂਬਤ ਡੂਬਤ ਕਹਿ ਕੈ ਊਚ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੬॥
ho ddoobat ddoobat keh kai aooch pukaariyo |6|

E diga em voz alta: 'Afogue-se, afogue-se'. 6.

ਤਬ ਸਰਤਾ ਕੇ ਬਿਖੇ ਤਾਹਿ ਗਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
tab sarataa ke bikhe taeh geh ddaariyo |

Então eles o pegaram e o empurraram para dentro do rio.

ਹਾਥ ਪਾਵ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਸੁ ਜਾਰ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
haath paav bahu maar su jaar pukaariyo |

(Então) aquele sujeito começou a bater palmas e pés e a gritar bem alto.

ਡੂਬਤ ਤਿਹ ਲਖਿ ਲੋਗ ਪਹੂਚੈ ਆਇ ਕੈ ॥
ddoobat tih lakh log pahoochai aae kai |

Muitas pessoas vieram vê-lo se afogando

ਹੋ ਹਾਥੋ ਹਾਥ ਉਬਾਰਿਯੋ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho haatho haath ubaariyo layo bachaae kai |7|

E o salvou de mãos dadas. 7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੫॥੩੦੮੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |155|3086|afajoon|

Aqui está a conclusão do capítulo 155 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tudo é auspicioso. 155.3086. continua

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਚੌਧਰੀ ਭਣਿਜੈ ॥
madr des chauadharee bhanijai |

Ele foi chamado (um) Chaudhari de Madra Des.

ਰੋਸਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
rosan singh tih naam kahijai |

Seu nome era (pessoas) chamado Roshan Singh.

ਕੰਦ੍ਰਪ ਕਲਾ ਬਾਲ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
kandrap kalaa baal tih sohai |

Kandrap Kala era sua esposa

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |1|

(Quem) encantou os pássaros, veados (ou animais selvagens), Yakshas e Bhujangas. 1.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਅੰਨੁ ਧਨੁ ਭਾਰੀ ॥
taa ke dhaam an dhan bhaaree |

Havia muitos grãos e riquezas em sua casa.

ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰੈ ਨਾਥ ਰਖਵਾਰੀ ॥
nit utth karai naath rakhavaaree |

O dono cuidava dele todos os dias.

ਜੌ ਅਤਿਥ ਮਾਗਨ ਕਹ ਆਵੈ ॥
jau atith maagan kah aavai |

que costumava vir em busca de um Jogi (saadh),

ਮੁਖ ਮਾਗਤ ਬਰੁ ਲੈ ਘਰੁ ਜਾਵੈ ॥੨॥
mukh maagat bar lai ghar jaavai |2|

Ele voltava para casa com a benção (doação) implorada. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexível:

ਤਿਹ ਠਾ ਇਕ ਅਤਿਥ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tih tthaa ik atith pahoonchayo aae kai |

Um Jogi veio lá.

ਲਖਿ ਤਿਹ ਛਬਿ ਝਖ ਕੇਤੁ ਰਹੈ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
lakh tih chhab jhakh ket rahai urajhaae kai |

Até Kam Dev ('Jhak Ketu') costumava ficar preso ao ver sua imagem.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਅਪ੍ਰਤਿਮ ਸਰੂਪ ਬਿਧਨੈ ਦਯੋ ॥
apramaan apratim saroop bidhanai dayo |

Deus deu (a ele) uma bela forma

ਹੋ ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਨ ਕੋ ਐਸੌ ਭਯੋ ॥੩॥
ho bhoot bhavikh bhavaan na ko aaisau bhayo |3|

Tal como não terá havido ninguém no passado, no futuro e no presente. 3.

ਕੰਦ੍ਰਪ ਕਲਾ ਹੇਰਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬ ਬਸਿ ਭਈ ॥
kandrap kalaa her taa kee chhab bas bhee |

Kandrap Kala ficou hipnotizado ao ver sua imagem.

ਬਿਰਹ ਨਦੀ ਕੇ ਬੀਚ ਡੂਬਿ ਸਿਗਰੀ ਗਈ ॥
birah nadee ke beech ddoob sigaree gee |

Ela se afogou no rio Birhon.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthai sahacharee tih grih liyo bulaae kai |

Ele enviou uma empregada e o chamou para casa.

ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho bhaat bhaat rat karee harakh upajaae kai |4|

Brincou com ele felizmente. 4.

ਪਾਚ ਚੌਤਰੋ ਛੋਰਿ ਚੌਧਰੀ ਆਇਯੋ ॥
paach chauataro chhor chauadharee aaeiyo |

(Quando) o Chaubutra dos Panchas saiu e veio para o Chaudhary (casa).

ਕੁਠਿਆ ਮੋ ਚੌਧ੍ਰਨੀ ਤਾਹਿ ਛਪਾਇਯੋ ॥
kutthiaa mo chauadhranee taeh chhapaaeiyo |

(Então) Choudharani o escondeu (Jogi) em uma cela.

ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰੇ ਬੈਨ ਮੂੜ ਸੌ ਕੋਪਿ ਕੈ ॥
bahur uchaare bain moorr sau kop kai |

Então ele ficou bravo e disse para aquele idiota (Chaudhri).

ਹੋ ਤਾ ਕੋ ਸਿਰ ਕੈ ਬਿਖੈ ਪਨਹਿਯਾ ਸੌ ਕੁ ਦੈ ॥੫॥
ho taa ko sir kai bikhai panahiyaa sau ku dai |5|

Que cem sapatos deveriam ser atingidos na sua cabeça. 5.

ਤੁਮਰੇ ਰਾਜ ਨ ਧਰੈ ਸੁਯੰਬਰ ਅੰਗ ਮੈ ॥
tumare raaj na dharai suyanbar ang mai |

No seu reino, não coloquei roupas bonitas no meu corpo.

ਆਛੋ ਸਦਨ ਸਵਾਰੋ ਦਯੋ ਨ ਦਰਬ ਤੈ ॥
aachho sadan savaaro dayo na darab tai |

Nem uma boa casa foi construída nem (você) recebeu dinheiro.

ਕਛੁ ਨ ਕੀਨੋ ਭੋਗ ਜਗਤ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ॥
kachh na keeno bhog jagat mai aae kai |

Nenhum dos dois veio ao mundo e se divertiu.

ਬਿਪ੍ਰਨ ਦਿਯੋ ਸੁ ਕਛੁ ਨ ਦਾਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੬॥
bipran diyo su kachh na daan bulaae kai |6|

Ele também não convocou os brâmanes e fez alguma caridade, etc.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਤਬ ਮੂਰਖ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
tab moorakh aaisee bidh bhaakhiyo |

Então aquele idiota disse assim

ਮੈ ਤੁਮ ਤੇ ਕਛੁ ਦਰਬੁ ਨ ਰਾਖਿਯੋ ॥
mai tum te kachh darab na raakhiyo |

Que não guardei (escondi) nenhuma riqueza de você.

ਜਾ ਕੌ ਰੁਚੈ ਤਿਸੀ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
jaa kau ruchai tisee ko deejai |

Dê a quem você quiser.

ਮੋਰੀ ਕਛੂ ਕਾਨਿ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥
moree kachhoo kaan neh keejai |7|

Não se importe comigo.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexível:

ਤਾਬ੍ਰ ਦਾਨ ਤੇ ਦੁਗਨ ਰੁਕਮ ਕੌ ਜਾਨੀਯੈ ॥
taabr daan te dugan rukam kau jaaneeyai |

(A mulher disse) A prata (o mérito de uma doação) é duas vezes mais conhecida que uma doação de cobre.

ਰੁਕਮ ਦਾਨ ਤੈ ਚੌਗੁਨ ਸ੍ਵਰਨਹਿੰ ਮਾਨੀਯੈ ॥
rukam daan tai chauagun svaranahin maaneeyai |

O ouro (doação) é considerado quatro vezes (merecido) do que a doação de prata.