Sri Dasam Granth

Página - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Olhando a beleza do lugar, parece assim) Como se a primavera tivesse chegado.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Parecia que este era o primeiro dia da primavera

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja estava sentado assim

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Desta forma, vendo toda a assembléia, todos os reis sentaram-se ali em sua glória, como se superassem até mesmo Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Dancei lá por um mês.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Dessa forma, a dança continuou ali por um mês e ninguém poderia evitar beber o vinho daquela dança.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Onde quer que a imensa beleza fosse vista,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Aqui, ali e em toda parte se via a beleza dos reis e príncipes.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

A quem Saraswati o mundo inteiro adora,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, a deusa adorada pelo mundo, disse à princesa:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(Ó Raj Kumari!) Veja, este é o Kumar do reino Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“Ó princesa! Olhe para esses príncipes, que superam até mesmo Indra.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Vendo Raj Kumar de Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

A princesa olhou para o grupo de príncipes e nem gostou do príncipe do reino de Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Ela o deixou para trás e seguiu em frente

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Deixando-o, absorvendo toda a glória dentro de si, ela seguiu em frente.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Então Saraswati falou com ele

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati disse a ela novamente: “Aqui está um rei do Ocidente, você pode vê-lo

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Vendo sua forma imensa (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

A princesa viu seus traços naturais, mas também não gostou dele.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

Estrofe MADHUBHAAR

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Veja) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Isso é muito corajoso.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub é do interior.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“Ó princesa! Olhe para esses reis guerreiros do país elegantemente vestidos.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) viu pensativo.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Ele foi um grande rei.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Mas Raj Kumari) não trouxe isso para Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

princesa via atentamente as características naturais de muitos reis e aquela donzela supremamente imaculada nem sequer gostava do rei do Ocidente.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Então aquele lindo Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Avançamos.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Ela) está sorrindo assim,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Então aquela garota avançou e começou a sorrir como um relâmpago entre as nuvens.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Os reis estavam regozijando-se ao vê-lo.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Os reis estavam ficando atraídos ao vê-la e as donzelas celestiais estavam ficando com raiva

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Mas) considerando-o superior

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Eles ficaram furiosos porque acharam a princesa mais bonita que eles.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

bonito

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

E Soundarya Yukat é o rei.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

O que é extremamente lindo

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Os reis de formas encantadoras e aparentemente encarnados na beleza e na glória suprema estavam lá.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Ó Rei Kumari! Olhe para isto) Rei.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Esta é uma enorme posição de rei.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Este é o rei de Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

A princesa viu os reis ali parados e também viu entre eles o soberano de Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Ela) Raj Kumari o deixou assim,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Deixando todos eles, a princesa avançou como os Pandavas, os filhos de Pandu, afastando-se após deixarem seu reino, etc.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Na assembleia dos reis a postura era assim,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Na corte real, ela parecia uma fascinante chama de fogo.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Na assembleia dos reis o impasse se mostrava assim,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

De pé na corte real, ela parecia o retrato do pintor

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Cachos ruivos amarrados com guirlanda dourada

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Ela estava usando um enfeite de ouro (Kinkini) com uma coroa de pedras preciosas e o rabo de cavalo de seu cabelo era aparentemente como fogo para os reis.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati falou, ó Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, vendo a donzela, disse-lhe novamente: “Ó princesa! Veja esses reis soberbos

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Entre eles) quem agradar a sua mente, faça dele (seu) mestre.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Ó meu amado! Obedeça ao que eu digo: case-se com aquele que você considera digno em sua mente.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Com o qual um exército muito grande está ocupando

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Aquele, com quem há um grande exército e se tocam búzios, tambores de guerra e trompas de guerra, veja este grande rei

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Eis a forma deste grande e grandioso rei.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Cujos mil braços fazem o dia parecer noite.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Em cuja bandeira está o símbolo de um grande leão.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“Em cujo estandarte está sentado um enorme leão e ouvindo cuja voz, os grandes pecados são eliminados

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Conheça (este) o grande rei do leste.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Ó princesa! Veja aquele grande rei do Oriente com rosto ensolarado.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs e Nagares ressoam.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Aqui tocam-se os tímpanos, as conchas e os tambores

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Os tons e melodias de muitos outros instrumentos estão sendo ouvidos e também os tambores, tornozeleiras, etc. estão sendo tocados.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Aquele que usa diamantes na armadura é um guerreiro poderoso.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Os guerreiros estão vestindo lindas roupas