Sri Dasam Granth

Página - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Vidhata criou muitos tipos de inimizade e controvérsias

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

A Providência criou os grandes vícios da inimizade e da discórdia, que não poderiam ser controlados por nenhum reformador.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali das armas da luxúria, ganância, paixão, etc.

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Qual guerreiro poderia salvar-se dos golpes da luxúria do poderoso rei e do credo e apego dos grandes cortesãos? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Lá (em Ranbhoomi) os bravos guerreiros estão trocando palavras amargas.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Lá, os jovens guerreiros estão ocupados desafiando as barreiras entre si, levantando-se com suas armas e travando uma dura luta.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (flecha de frutos largos) portadores de conchas e khande (matando uns aos outros)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

Nesta luta, em algum lugar existem inúmeras flechas, capacetes e espadas de dois gumes em uso. Os espíritos malignos e fantasmas estão dançando e os tabors estão ressoando.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Em algum lugar, Shiva usa cabeças (bandeiras) em guirlandas.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Em algum lugar o deus Shiva está amarrando as caveiras em seu rosário de caveiras, em algum lugar os vampiros e fantasmas estão gritando de alegria.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Às vezes os pássaros falam e às vezes cantam.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Em algum lugar a terrível deusa Chamunda está gritando e em algum lugar os abutres estão gritando. Em algum lugar, os cadáveres de jovens guerreiros jazem entrelaçados.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Tem havido muita surra, os pedaços (dos corpos dos heróis) estão chorando.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Houve uma dura batalha, por causa da qual os cadáveres cortados estão rolando na poeira. Em algum lugar, os guerreiros mortos jazem indiferentes, com as mãos nos bigodes.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Em algum lugar, projéteis e arcos e flechas que protegem o crânio estão rolando,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Em algum lugar os crânios, capacetes, arcos e flechas estão espalhados. Em algum lugar as espadas e aljavas dos guerreiros estão no campo de batalha.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Em algum lugar os grilos falam e os carteiros arrotam.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Em algum lugar os abutres gritam e em algum lugar o vampiro está arrotando.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Em algum lugar, Bir Baital vagueia com força ('Bunke').

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Em algum lugar os espíritos malignos e fantasmas estão andando obliquamente, em algum lugar os fantasmas, demônios e comedores de carne estão rindo.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Os grandes guerreiros estão rugindo

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Ao ouvir o trovão de guerreiros poderosos, as nuvens ficaram tímidas.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(Eles) plantaram firmemente suas bandeiras

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Bandeiras fortes foram fixadas e enfureceram os heróis na guerra.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Com espadas e adagas

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Segurando suas espadas e adagas, eles lutam com muita raiva.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(muitos) Banke grandes guerreiros

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

Os grandes heróis cativantes, com suas lutas, fazem a terra tremer.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

A armadura dos guerreiros está começando a se mover

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

Os guerreiros estão lutando com suas armas com grande excitação, tanto as armas quanto as armaduras estão brilhando.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Espadas, espadas

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Existe a grande matança de aço com armas como espadas e adagas.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Verso de Bhujang Prayat:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Vários tipos de espadas, as espadas de Halab e Junab, as espadas Sarohi e a espada de dois gumes, faca, lança e adaga foram atingidas com grande ira.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Em algum lugar facas, kirpans e katars (pelos seus detentores) estão sendo arados com fúria.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(A luta está acontecendo) em algum lugar com soldados e em algum lugar com soldados.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Em algum lugar a lanceta e em algum lugar apenas a lança foram usadas, em algum lugar a lança e a adaga foram usadas violentamente.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

Estrofe NARAAJ

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Os heróis estão certos de raiva

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Os guerreiros são ferozmente adornados com armas, com as quais lutam abandonando todas as dúvidas.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

Eles venceram a armadura ficando com raiva

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Sem hesitação, eles atacam as armas e cortam os membros.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

não me importo com ninguém,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

Eles não se importam nem um pouco e gritam “mate, mate”.

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

Eles afastam (o oponente) desafiando-o

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

Eles desafiam e dirigem com força e suportam os golpes de muitas armas.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Milhares de horas estão (no) céu.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Milhares de houris (lindas donzelas celestiais) se movem no céu; eles avançam para se casar com os mártires.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Guerreiros no campo de guerra) balançam descontroladamente

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Os guerreiros se movem no campo de batalha de maneira assustadora e pronunciam “matar, matar” 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Os membros de alguém foram amputados.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Os membros de alguns guerreiros foram cortados e os cabelos de alguns foram arrancados.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

A carne é cortada

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

A carne de alguém foi descascada e alguém caiu após ser picado.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Tambores e escudos são tocados

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Ouve-se o som de tambores e escudos. O exército da linha de frente foi desenraizado.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Guerreiros empunham (armas) rapidamente

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Os guerreiros atacam suas armas muito rapidamente e atropelam o exército heróico.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Novas trombetas soam,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Novas trombetas ressoam e os poderosos guerreiros com qualidade de tolerância rugem.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Atire arcos e flechas

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

Eles atacam as espadas e disparam as flechas e de repente cortam os membros. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

O campo de batalha (no guerreiro) é abençoado com raiva

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Cheios de raiva, eles avançam e não recuam nem um metro e meio.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

As armaduras são mantidas

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

Eles seguram as armas e desafiam e ouvindo seu trovão, as nuvens ficam tímidas.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Provocações terríveis

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

Eles levantam seus gritos de cortar o coração e golpeiam violentamente suas armas.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Esqueça a dor e lute

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

Eles lutam, esquecendo todas as tristezas e vários deles avançam em direção ao céu.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Os heróis dos partidos adversários estão muito zangados