Sri Dasam Granth

Página - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Ao ouvir essa notícia, ele, muito angustiado, jogou a cabeça no chão.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Fim do capítulo intitulado “A Morte de Kumbhkaran” em Ramavtar em BACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Agora começa a descrição da guerra com Trimund:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Então Ravana) enviou o demônio Trimunda

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Agora Ravana enviou o demônio Trimund que marchou à frente do exército

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Ele) era um guerreiro que usava a cor da guerra

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Aquele guerreiro era único como um retrato e um demônio de fúria suprema.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, falando

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Ele gritou “Matar, Matar” e disparou uma corrente de flechas,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Na frente dele) Hanuman com raiva

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Com grande raiva, Hanuman permaneceu com o pé firme no campo de batalha.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman tirou a espada das mãos de Trimund).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman agarrou a espada daquele demônio e com a mesma deu um golpe em seu pescoço.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Assim) matou o de seis olhos (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Aquele demônio de seis olhos foi morto, vendo quem os deuses sorriam no céu.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Fim no capítulo intitulado “A Morte de Trimund” em Ramavtar em BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Agora comece a descrição da guerra com o ministro Mahodar:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Senhor de Lanka (Ravana) ouvido (a morte de Trimund).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Quando Ravana ouviu a notícia sobre a destruição de seus guerreiros, ele segurou a testa em extrema angústia.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Então) consumiu álcool

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Para esquecer a sua agonia), ele, no seu orgulho, bebeu vinho.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Puxou fortemente o arco

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Houve som de arcos sendo puxados e flechas sendo lançadas,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

E guerreiros pacientes

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Os guerreiros persistentes como Mahodar empunharam suas espadas e permaneceram firmes e tolerantes.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

Estrofe MOHINI

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Ouve-se o barulho dos tambores balançando.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Os escudos soavam como tambores e ouvia-se o clima agitado da guerra

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri está soando alto.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

O som dos pífanos enchia todas as quatro direções e pequenos címbalos de cores diferentes soavam.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

As ondas transbordantes ecoam,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Os tambores soavam como a ressonância do grupo de pavões ao ver as nuvens no mês de Sawan

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Cavalos com asas saltam,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

O cavalo blindado saltou e os guerreiros foram absorvidos pela guerra.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Os poderosos elefantes com enormes presas vagam,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Os elefantes com trombas e presas se embriagaram e os guerreiros de bigodes assustadores dançaram

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Todo o exército veio gritando

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Houve movimento de todas as forças e os gobs as viram do céu.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Guerreiros firmes estão caindo,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Os golpes de guerreiros muito severos estão sendo suportados, os lutadores estão caindo no campo de batalha e fluindo na corrente de sangue

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Assim que o ferimento é infligido, o gherni come e cai.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Os guerreiros feridos vagam circularmente e caem no chão com o rosto voltado para baixo.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Eles estão eliminando aqueles que não podem ser eliminados pela raiva,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

Em grande fúria eles estão matando outros e continuam matando os guerreiros persistentes estão apertando suas armas sorrindo

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Guerreiros são capturados e armados de fúria,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

E ficar furioso está agitando os combatentes e despertando a ira de outros.450.