Sri Dasam Granth

Página - 849


ਤਿਹ ਜਿਯ ਸੋਕ ਤਵਨ ਕੌ ਭਾਰੋ ॥੨॥
tih jiy sok tavan kau bhaaro |2|

Seu marido havia partido para uma terra estrangeira, o que lhe causou um grande choque.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਤਾ ਕੇ ਸਦਨ ਚੋਰਨ ਸੁਨੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥
amit darab taa ke sadan choran sunee sudhaar |

Quando os ladrões descobriram que ela tinha muita riqueza em sua casa,

ਰੈਨਿ ਪਰੀ ਤਾ ਕੇ ਪਰੇ ਅਮਿਤ ਮਸਾਲੈ ਜਾਰਿ ॥੩॥
rain paree taa ke pare amit masaalai jaar |3|

Eles pegaram tochas e foram em direção à casa dela.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਚੋਰ ਆਵਤ ਅਤਿ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥
chor aavat at naar nihaare |

Quando a mulher viu os ladrões chegando

ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
aais bhaat so bachan uchaare |

Quando ela viu os ladrões chegando, ela disse:

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮੈ ਨਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
sun tasakar mai naar tihaaree |

Ei ladrão! Eu sou sua mulher.

ਅਪਨੀ ਜਾਨ ਕਰਹੁ ਰਖਵਾਰੀ ॥੪॥
apanee jaan karahu rakhavaaree |4|

'Escute, você, eu sou sua mulher, e considerando como sua, proteja-me.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਭ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਧਨੁ ਤੁਮ ਹਰਹੁ ਹਮਹੂੰ ਸੰਗ ਲੈ ਜਾਹੁ ॥
sabh grih ko dhan tum harahu hamahoon sang lai jaahu |

'Você pode preparar tudo da casa e me levar com você também,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਮੋ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਹੁ ॥੫॥
bhaat bhaat ke rain din mo sau kel kamaahu |5|

'E, de várias maneiras, divirta-se comigo.(5)

ਪ੍ਰਥਮ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਕੋ ਭੋਜਨ ਕਰਹੁ ਬਨਾਇ ॥
pratham hamaare dhaam ko bhojan karahu banaae |

'Primeiro prepararei refeições para você em minha casa,

ਪਾਛੇ ਮੁਹਿ ਲੈ ਜਾਇਯਹੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥
paachhe muhi lai jaaeiyahu hridai harakh upajaae |6|

'E então me leve com você e saboreie-me plenamente'.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਚੋਰ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਭਲੀ ਉਚਾਰੀ ॥
chor kahiyo triy bhalee uchaaree |

Os ladrões disseram que a senhora disse certo.

ਅਬ ਨਾਰੀ ਤੈ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥
ab naaree tai bhee hamaaree |

Os ladrões pensaram que ela estava certa, ela era deles.

ਪ੍ਰਥਮ ਭਛ ਕੈ ਹਮਹਿ ਖਵਾਵਹੁ ॥
pratham bhachh kai hameh khavaavahu |

Alimente-nos primeiro

ਤਾ ਪਾਛੇ ਮੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾਵਹੁ ॥੭॥
taa paachhe mur naar kahaavahu |7|

'Primeiro fazemos as refeições e depois deixamos que ela se torne nossa mulher.'(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੌਛਤਾ ਪਰ ਤਬ ਤਰੁਨਿ ਚੋਰਨ ਦਿਯੌ ਚਰਾਇ ॥
chauachhataa par tab tarun choran diyau charaae |

A mulher mandou os ladrões para cima,

ਆਪਿ ਕਰਾਹੀ ਚਾਰਿ ਕੈ ਲੀਨੇ ਬਰੇ ਪਕਾਇ ॥੮॥
aap karaahee chaar kai leene bare pakaae |8|

E ela mesma, colocando a panela no fogo, começou a cozinhar.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਚੋਰ ਮਹਲ ਪਰ ਦਏ ਚੜਾਈ ॥
chor mahal par de charraaee |

Os ladrões foram colocados no palácio

ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਤਾਲੇ ਉਠਿ ਆਈ ॥
aap maar taale utth aaee |

Depois de mandá-los para a cobertura, ela desceu e trancou a porta atrás de si.

ਬੈਠਿ ਤੇਲ ਕੋ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
baitth tel ko bhoj pakaayo |

Depois de mandá-los para a cobertura, ela desceu e trancou a porta atrás de si.

ਅਧਿਕ ਬਿਖੈ ਭੇ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਯੋ ॥੯॥
adhik bikhai bhe taeh milaayo |9|

Ela então se acomodou para preparar a refeição e colocar veneno nela.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਡਾਰਿ ਮਹੁਰਾ ਭੋਜ ਮੈ ਚੋਰਨ ਦਯੋ ਖਵਾਇ ॥
ddaar mahuraa bhoj mai choran dayo khavaae |

Com veneno ela deu comida aos ladrões,

ਨਿਕਸਿ ਆਪਿ ਆਵਤ ਭਈ ਤਾਲੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਲਾਇ ॥੧੦॥
nikas aap aavat bhee taalo drirr kar laae |10|

E ela mesma trancou a porta e desceu.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਹਸਿ ਹਸਿ ਬੈਨ ਚੋਰ ਸੋ ਕਹੈ ॥
has has bain chor so kahai |

Ele agarrou as mãos do ladrão (herói) com as mãos

ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੋ ਗਹੈ ॥
taa ko haath haath so gahai |

(Para o líder dos ladrões que estava na cozinha) Ela conversou com ele jovialmente dando a mão na dele.

ਬਾਤਨ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
baatan so taa ko biramaavai |

(Para o líder dos ladrões que estava na cozinha) Ela conversou com ele jovialmente dando a mão na dele.

ਬੈਠੀ ਆਪਿ ਤੇਲ ਅਵਟਾਵੈ ॥੧੧॥
baitthee aap tel avattaavai |11|

Ela lhe dava prazer através de suas palestras enquanto colocava óleo (no fogo) para ferver.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੇਲ ਜਬੈ ਤਾਤੋ ਭਯੋ ਤਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
tel jabai taato bhayo taa kee drisatt bachaae |

Quando o óleo estava quente o suficiente, com olhares furtivos,

ਡਾਰਿ ਸੀਸ ਤਾ ਕੇ ਦਯੋ ਮਾਰਿਯੋ ਚੋਰ ਜਰਾਇ ॥੧੨॥
ddaar sees taa ke dayo maariyo chor jaraae |12|

Ela jogou na cabeça dele e o matou.(12)

ਚੋਰ ਰਾਜ ਜਰਿ ਕੈ ਮਰਿਯੋ ਚੋਰ ਮਰਿਯੋ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
chor raaj jar kai mariyo chor mariyo bikh khaae |

O líder dos ladrões foi morto com o óleo fervente e outros morreram por comer veneno.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਬੰਧਾਇ ॥੧੩॥
praat bhe kuttavaar ke sabh hee de bandhaae |13|

De manhã ela foi contar toda a história ao (ele chefe da polícia.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨॥੬੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade bateesavo charitr samaapatam sat subham sat |32|618|afajoon|

Trigésima Segunda Parábola da Conversa dos Chritars Auspiciosos do Raja e do Ministro, concluída com bênção. (32)(618)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਉਤਰ ਦੇਸ ਰਾਵ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
autar des raav ik kahiyai |

Costumava haver um rei no país do norte.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਲਹਿਯੈ ॥
adhik roop jaa ko jag lahiyai |

Em. no Norte do país vivia um Raja que era muito bonito.

ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
chhatr ket raajaa ko naamaa |

nome desse rei era Chhatra Ketu.

ਨਿਰਖਿ ਥਕਿਤ ਰਹਈ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥੧॥
nirakh thakit rahee jih baamaa |1|

Seu nome era Chhattar Ket e, ao vê-lo, sua esposa sempre se sentia saciada.(1)

ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਵਨ ਕੋ ॥
chhatr manjaree naam tavan ko |

Seu nome era Chhattar Ket e, ao vê-lo, sua esposa sempre se sentia saciada.(1)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਗ ਸੁਨਤ ਜਵਨ ਕੋ ॥
adhik roop jag sunat javan ko |

O nome dela era Chhattar Manjri; ela era admirada como a mais bonita.