Sri Dasam Granth

Trang - 849


ਤਿਹ ਜਿਯ ਸੋਕ ਤਵਨ ਕੌ ਭਾਰੋ ॥੨॥
tih jiy sok tavan kau bhaaro |2|

Chồng cô đi nước ngoài khiến cô bị sốc nặng.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਤਾ ਕੇ ਸਦਨ ਚੋਰਨ ਸੁਨੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥
amit darab taa ke sadan choran sunee sudhaar |

Khi bọn trộm biết được trong nhà cô có rất nhiều của cải,

ਰੈਨਿ ਪਰੀ ਤਾ ਕੇ ਪਰੇ ਅਮਿਤ ਮਸਾਲੈ ਜਾਰਿ ॥੩॥
rain paree taa ke pare amit masaalai jaar |3|

Họ cầm đuốc và tiến về phía nhà cô.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਚੋਰ ਆਵਤ ਅਤਿ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥
chor aavat at naar nihaare |

Khi người phụ nữ nhìn thấy bọn trộm tới

ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
aais bhaat so bachan uchaare |

Khi thấy bọn trộm tới, cô nói:

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮੈ ਨਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
sun tasakar mai naar tihaaree |

Này tên trộm! Tôi là người phụ nữ của bạn.

ਅਪਨੀ ਜਾਨ ਕਰਹੁ ਰਖਵਾਰੀ ॥੪॥
apanee jaan karahu rakhavaaree |4|

'Nghe này, anh, em là người phụ nữ của anh, và coi như của anh, hãy bảo vệ em.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਭ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਧਨੁ ਤੁਮ ਹਰਹੁ ਹਮਹੂੰ ਸੰਗ ਲੈ ਜਾਹੁ ॥
sabh grih ko dhan tum harahu hamahoon sang lai jaahu |

'Anh có thể thép mọi thứ trong nhà và đưa tôi đi cùng,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਮੋ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਹੁ ॥੫॥
bhaat bhaat ke rain din mo sau kel kamaahu |5|

'Và, bằng nhiều cách, hãy tận hưởng cùng tôi.(5)

ਪ੍ਰਥਮ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਕੋ ਭੋਜਨ ਕਰਹੁ ਬਨਾਇ ॥
pratham hamaare dhaam ko bhojan karahu banaae |

'Đầu tiên tôi sẽ chuẩn bị bữa ăn cho bạn tại nhà tôi,

ਪਾਛੇ ਮੁਹਿ ਲੈ ਜਾਇਯਹੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥
paachhe muhi lai jaaeiyahu hridai harakh upajaae |6|

'Và sau đó hãy đưa tôi đi cùng và thưởng thức trọn vẹn trái tim tôi'.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਚੋਰ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਭਲੀ ਉਚਾਰੀ ॥
chor kahiyo triy bhalee uchaaree |

Bọn cướp nói rằng cô nương nói đúng.

ਅਬ ਨਾਰੀ ਤੈ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥
ab naaree tai bhee hamaaree |

Bọn trộm nghĩ rằng cô ấy nói đúng, cô ấy là của riêng chúng.

ਪ੍ਰਥਮ ਭਛ ਕੈ ਹਮਹਿ ਖਵਾਵਹੁ ॥
pratham bhachh kai hameh khavaavahu |

Cho (chúng tôi) ăn trước

ਤਾ ਪਾਛੇ ਮੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾਵਹੁ ॥੭॥
taa paachhe mur naar kahaavahu |7|

‘Đầu tiên chúng ta dùng bữa và sau đó để cô ấy trở thành người phụ nữ của chúng ta.’(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੌਛਤਾ ਪਰ ਤਬ ਤਰੁਨਿ ਚੋਰਨ ਦਿਯੌ ਚਰਾਇ ॥
chauachhataa par tab tarun choran diyau charaae |

Người phụ nữ đuổi bọn trộm lên tầng trên,

ਆਪਿ ਕਰਾਹੀ ਚਾਰਿ ਕੈ ਲੀਨੇ ਬਰੇ ਪਕਾਇ ॥੮॥
aap karaahee chaar kai leene bare pakaae |8|

Và chính cô, đặt cái chảo lên lửa, bắt đầu nấu ăn.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਚੋਰ ਮਹਲ ਪਰ ਦਏ ਚੜਾਈ ॥
chor mahal par de charraaee |

Những tên trộm bị đưa vào cung điện

ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਤਾਲੇ ਉਠਿ ਆਈ ॥
aap maar taale utth aaee |

Sau khi đưa họ lên căn hộ áp mái, cô ấy đi xuống và khóa cửa lại.

ਬੈਠਿ ਤੇਲ ਕੋ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
baitth tel ko bhoj pakaayo |

Sau khi đưa họ lên căn hộ áp mái, cô ấy đi xuống và khóa cửa lại.

ਅਧਿਕ ਬਿਖੈ ਭੇ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਯੋ ॥੯॥
adhik bikhai bhe taeh milaayo |9|

Sau đó cô ấy ngồi xuống chuẩn bị bữa ăn và bỏ thuốc độc vào đó.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਡਾਰਿ ਮਹੁਰਾ ਭੋਜ ਮੈ ਚੋਰਨ ਦਯੋ ਖਵਾਇ ॥
ddaar mahuraa bhoj mai choran dayo khavaae |

Với chất độc trong người, cô ấy đã bày bữa ăn cho bọn trộm,

ਨਿਕਸਿ ਆਪਿ ਆਵਤ ਭਈ ਤਾਲੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਲਾਇ ॥੧੦॥
nikas aap aavat bhee taalo drirr kar laae |10|

Và cô ấy khóa cửa và đi xuống.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਹਸਿ ਹਸਿ ਬੈਨ ਚੋਰ ਸੋ ਕਹੈ ॥
has has bain chor so kahai |

Anh ta dùng tay nắm lấy tay tên trộm (anh hùng)

ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੋ ਗਹੈ ॥
taa ko haath haath so gahai |

(Với tên cầm đầu đang ở trong bếp) Cô nói chuyện vui vẻ với anh bằng cách đưa tay mình vào tay anh.

ਬਾਤਨ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
baatan so taa ko biramaavai |

(Với tên cầm đầu đang ở trong bếp) Cô nói chuyện vui vẻ với anh bằng cách đưa tay mình vào tay anh.

ਬੈਠੀ ਆਪਿ ਤੇਲ ਅਵਟਾਵੈ ॥੧੧॥
baitthee aap tel avattaavai |11|

Cô ấy mang lại cho anh ấy niềm vui qua những cuộc nói chuyện của cô ấy trong khi cô ấy đun sôi dầu (trên lửa).(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੇਲ ਜਬੈ ਤਾਤੋ ਭਯੋ ਤਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
tel jabai taato bhayo taa kee drisatt bachaae |

Khi dầu đã đủ nóng, với vẻ lén lút,

ਡਾਰਿ ਸੀਸ ਤਾ ਕੇ ਦਯੋ ਮਾਰਿਯੋ ਚੋਰ ਜਰਾਇ ॥੧੨॥
ddaar sees taa ke dayo maariyo chor jaraae |12|

Cô đổ nó lên đầu anh ta và giết chết anh ta.(12)

ਚੋਰ ਰਾਜ ਜਰਿ ਕੈ ਮਰਿਯੋ ਚੋਰ ਮਰਿਯੋ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
chor raaj jar kai mariyo chor mariyo bikh khaae |

Thủ lĩnh của bọn trộm bị giết bằng dầu sôi và những kẻ khác chết vì ăn phải thuốc độc.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਬੰਧਾਇ ॥੧੩॥
praat bhe kuttavaar ke sabh hee de bandhaae |13|

Đến sáng cô đi kể lại toàn bộ câu chuyện với (ông cảnh sát trưởng).(l3)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨॥੬੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade bateesavo charitr samaapatam sat subham sat |32|618|afajoon|

Dụ ngôn thứ ba mươi hai về các Chritars tốt lành Cuộc trò chuyện giữa Raja và Bộ trưởng, Hoàn thành với Phép lành. (32)(618)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਉਤਰ ਦੇਸ ਰਾਵ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
autar des raav ik kahiyai |

Xưa có một vị vua ở phương bắc.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਲਹਿਯੈ ॥
adhik roop jaa ko jag lahiyai |

TRONG. Ở miền Bắc đất nước có một vị vua rất đẹp trai.

ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
chhatr ket raajaa ko naamaa |

Tên vị vua đó là Chhatra Ketu.

ਨਿਰਖਿ ਥਕਿਤ ਰਹਈ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥੧॥
nirakh thakit rahee jih baamaa |1|

Tên anh ta là Chhattar Ket và khi nhìn thấy anh ta, vợ anh ta luôn cảm thấy hài lòng.(1)

ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਵਨ ਕੋ ॥
chhatr manjaree naam tavan ko |

Tên anh ta là Chhattar Ket và khi nhìn thấy anh ta, vợ anh ta luôn cảm thấy hài lòng.(1)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਗ ਸੁਨਤ ਜਵਨ ਕੋ ॥
adhik roop jag sunat javan ko |

Tên cô ấy là Chhattar Manjri; cô ấy được ngưỡng mộ là người đẹp nhất.