Sri Dasam Granth

Trang - 535


ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਰਹੇ ਚੁਪ ਹੋਇ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰ ਆਵੈ ॥
paarath bheem te aadik beer rahe chup hoe at hee ddar aavai |

Những anh hùng như Arjuna và Bhima, ngồi im lặng vì sợ hãi

ਸੁੰਦਰ ਐਸੇ ਸਰੂਪ ਕੇ ਊਪਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸਰ ਪੈ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥੨੩੪੩॥
sundar aaise saroop ke aoopar sayaam kabeesar pai bal jaavai |2343|

Nhà thơ Shyam nói rằng các nhà thơ là vật hiến tế cho nhân vật quyến rũ nhất của ông.2343.

ਜੋਤਿ ਜਿਤੀ ਅਰਿ ਭੀਤਰ ਥੀ ਸੁ ਸਬੈ ਮੁਖ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਬੀਚ ਸਮਾਨੀ ॥
jot jitee ar bheetar thee su sabai mukh sayaam ke beech samaanee |

Bất kể ngọn lửa (hoặc sức mạnh) nào có trong kẻ thù (Shisupala) đều bị hấp thụ vào mặt Sri Krishna.

ਬੋਲ ਸਕੈ ਨ ਰਹੇ ਚੁਪ ਹੁਇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੁ ਬਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
bol sakai na rahe chup hue kab sayaam kahai ju badde abhimaanee |

Bất kể sức mạnh nào ở Shishupal cũng hiện lên trên khuôn mặt của Krishna, nhiều chiến binh kiêu hãnh ở đó ngồi im lặng,

ਬਾਕੋ ਬਲੀ ਸਿਸੁਪਾਲ ਹਨਿਯੋ ਤਿਹ ਕੀ ਹੁਤੀ ਚੰਦ੍ਰਵਤੀ ਰਜਧਾਨੀ ॥
baako balee sisupaal haniyo tih kee hutee chandravatee rajadhaanee |

Shishupal, người đàn ông quyền lực nhất của Chanderi đã bị Krishna giết chết

ਯਾ ਸਮ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ਬੀਯੋ ਜਗਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨੀ ॥੨੩੪੪॥
yaa sam aaur na koaoo beeyo jag sree jadubeer sahee prabh jaanee |2344|

Mọi người đều đồng ý rằng trên thế giới không có ai hùng mạnh như Krishna.2344.

ਏਕ ਕਹੈ ਜਦੁਰਾਇ ਬਡੋ ਭਟ ਜਾਹਿ ਬਲੀ ਸਿਸੁਪਾਲ ਸੋ ਘਾਯੋ ॥
ek kahai jaduraae baddo bhatt jaeh balee sisupaal so ghaayo |

Một người nói rằng Sri Krishna là một chiến binh rất mạnh mẽ đã giết chết một người đàn ông mạnh mẽ như Shishupala.

ਇੰਦ੍ਰ ਤੇ ਸੂਰਜ ਤੇ ਜਮ ਤੇ ਹੁਤੋ ਜਾਤ ਨ ਸੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥
eindr te sooraj te jam te huto jaat na so jamalok patthaayo |

Mọi người đều nói rằng Krishna là anh hùng mạnh mẽ nhất, người đã giết chết chiến binh dũng mãnh như Shishupal, kẻ thậm chí còn không thể khuất phục được đối với Indra, Surya và Yama

ਸੋ ਇਹ ਏਕ ਹੀ ਆਂਖ ਕੇ ਫੋਰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਾਰਿ ਦਯੋ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥
so ih ek hee aankh ke for ke bheetar maar dayo jeea aayo |

Nó đã giết chết anh ta chỉ trong chớp mắt. (Thấy điều này) đã hiện lên trong tâm trí nhà thơ

ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਕੋ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥੨੩੪੫॥
chaudah lokan ko karataa kar sree brijanaath sahee tthaharaayo |2345|

Anh ta đã giết chết kẻ thù đó trong nháy mắt và cũng chính Krishna là người tạo ra tất cả mười bốn thế giới.2345.

ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਕੋ ਕਰਤਾ ਇਹ ਸਾਧਨ ਸੰਤ ਇਹੈ ਜੀਅ ਜਾਨਿਯੋ ॥
chaudah lokan ko karataa ih saadhan sant ihai jeea jaaniyo |

Krishna là Chúa của tất cả mười bốn thế giới, tất cả các vị thánh đều chấp nhận điều này

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕੀਏ ਸਭ ਯਾਹੀ ਕੇ ਬੇਦਨ ਤੇ ਗੁਨ ਜਾਨਿ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
dev adev kee sabh yaahee ke bedan te gun jaan bakhaaniyo |

Các vị thần và những người khác đều do ông tạo ra và kinh Vệ Đà cũng mô tả các thuộc tính của ông

ਬੀਰਨ ਬੀਰ ਬਡੋਈ ਲਖਿਯੋ ਹਰਿ ਭੂਪਨ ਭੂਪਨ ਤੇ ਖੁਨਸਾਨਿਯੋ ॥
beeran beer baddoee lakhiyo har bhoopan bhoopan te khunasaaniyo |

Các chiến binh biết đến (Krishna) bằng cách thực hiện những hành động vĩ đại và các vị vua ăn thịt khunas bằng cách biết đến nhà vua.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹੀ ਕਰਿ ਕਾਲ ਪਛਾਨਿਯੋ ॥੨੩੪੬॥
aaur jite ar tthaadte hute tin sayaam sahee kar kaal pachhaaniyo |2346|

Krishna, người cũng nổi giận với các vị vua, được coi là anh hùng dũng mãnh trong số các chiến binh và tất cả kẻ thù đều công nhận anh ta, trên thực tế, là biểu hiện của Thần chết.2346.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਠਾਢਿ ਤਹਾ ਕਰ ਬੀਚ ਸੁਦਰਸਨ ਚਕ੍ਰ ਲੀਏ ॥
sree brij naaeik tthaadt tahaa kar beech sudarasan chakr lee |

Krishna đang đứng đó, tay cầm chiếc đĩa

ਬਹੁ ਰੋਸ ਠਨੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰਿਯੋ ਅਰਿ ਆਨ ਕੋ ਆਨਤ ਹੈ ਨ ਹੀਏ ॥
bahu ros tthane at krodh bhariyo ar aan ko aanat hai na hee |

Anh ta vô cùng tức giận và trong cơn tức giận đó, anh ta không nhớ đến kẻ thù nào khác.

ਤਿਹ ਠਉਰ ਸਭਾ ਹੂ ਮੈ ਗਾਜਤ ਭਯੋ ਸਭ ਕਾਲਹਿ ਕੋ ਮਨੋ ਭੇਖ ਕੀਏ ॥
tih tthaur sabhaa hoo mai gaajat bhayo sabh kaaleh ko mano bhekh kee |

Anh ta, với tư cách là biểu hiện của Thần chết, đang sấm sét trong Tòa án

ਜਿਹ ਦੇਖਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈ ਅਰਿ ਵਾ ਬਹੁ ਸੰਤ ਨਿਹਾਰ ਕੇ ਰੂਪ ਜੀਏ ॥੨੩੪੭॥
jih dekhat praan tajai ar vaa bahu sant nihaar ke roop jee |2347|

Ngài là một người như vậy, nhìn thấy Ngài, kẻ thù ôm lấy cái chết và các vị thánh khi nhìn thấy Ngài đều được hồi sinh.2347.

ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧਿਸਟਰ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
nrip judhisattar baach kaanrah joo so |

Bài phát biểu của vua Yudhishtra:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਪ ਹੀ ਭੂਪ ਕਹੀ ਉਠ ਕੈ ਕਰ ਜੋਰਿ ਦੋਊ ਪ੍ਰਭ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿਵਾਰੋ ॥
aap hee bhoop kahee utth kai kar jor doaoo prabh krodh nivaaro |

Đích thân nhà vua (Yudhisthara) đứng dậy chắp tay và nói: Thưa Chúa! Bây giờ hãy trút bỏ cơn giận.

ਥੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਬਡੋ ਖਲ ਸੋ ਤੁਮ ਚਕ੍ਰਹਿ ਲੈ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
tho sisupaal baddo khal so tum chakreh lai chhin maeh sanghaaro |

Vua Yudhishtra chắp tay nói: “Hỡi Chúa! hãy từ bỏ sự tức giận, Shishupal là một bạo chúa vĩ đại, bạn đã thực hiện một nhiệm vụ cao cả khi giết chết anh ta

ਯੌ ਕਹਿ ਪਾਇ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਕੈ ਦੁਹੂ ਆਪਨੇ ਨੈਨਨ ਤੇ ਜਲੁ ਢਾਰੋ ॥
yau keh paae rahiyo geh kai duhoo aapane nainan te jal dtaaro |

Nói xong, nhà vua ôm lấy cả hai chân của Krishna và nước mắt ông tuôn rơi

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਜੋ ਤੁਮ ਰੋਸ ਕਰੋ ਤੋ ਕਹਾ ਤੁਮ ਸੋ ਬਸੁ ਹੈਬ ਹਮਾਰੋ ॥੨੩੪੮॥
kaanrah joo jo tum ros karo to kahaa tum so bas haib hamaaro |2348|

Ông ấy nói, “Hỡi Krishna! nếu bạn tức giận, chúng ta có thể kiểm soát được điều gì?”2348.

ਦਾਸ ਕਹੈ ਬਿਨਤੀ ਕਰ ਜੋਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
daas kahai binatee kar jor kai sayaam bhanai har joo sun leejai |

“Lạy Chúa! Người hầu này của ngài đang chắp tay yêu cầu ngài, vui lòng lắng nghe nó

ਕੋਪ ਚਿਤੇ ਤੁਮਰੇ ਮਰੀਐ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹੇਰਤ ਹੀ ਪਲ ਜੀਜੈ ॥
kop chite tumare mareeai su kripaa kar herat hee pal jeejai |

Nếu bạn tức giận, chúng tôi sẽ cảm thấy mình như chết, vì vậy hãy tử tế

ਆਨੰਦ ਕੈ ਚਿਤਿ ਬੈਠੋ ਸਭਾ ਮਹਿ ਦੇਖਹੁ ਜਗ੍ਯ ਕੇ ਹੇਤੁ ਪਤੀਜੈ ॥
aanand kai chit baittho sabhaa meh dekhahu jagay ke het pateejai |

Vui lòng ngồi trong tòa án một cách vui vẻ và giám sát Yajna

ਹਉ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਪ੍ਰਭੁ ਜੂ ਪੁਨਿ ਕੋਪ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜੈ ॥੨੩੪੯॥
hau prabh jaan karo binatee prabh joo pun kop chhimaapan keejai |2349|

Hỡi Chúa! Tôi mong bạn vui lòng chấm dứt cơn tức giận và tha thứ cho chúng tôi.”2349.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬੈਠਾਯੋ ਜਦੁਰਾਇ ਕੋ ਬਹੁ ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ਭੂਪ ॥
baitthaayo jaduraae ko bahu binatee kar bhoop |

Nhà vua (Yudhisthara) đã đưa ra rất nhiều yêu cầu và mời Sri Krishna ngồi vào.

ਕੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਜਿਹ ਬਨੇ ਬਨਿਯੋ ਸੁ ਮੈਨ ਸਰੂਪ ॥੨੩੫੦॥
kanjan se drig jih bane baniyo su main saroop |2350|

Vị vua Yudhistar khiêm tốn nhất yêu cầu đã khiến vua Yadavas ngồi xuống và lúc này đôi mắt của ông trông lộng lẫy như hoa sen và dáng người thanh nhã như thần tình yêu.2350.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੋ ਕੋਪ ਰਾਜਾ ਜੁਧਿਸਟਰ ਛਮਾਪਨ ਕਰਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kaanrah joo ko kop raajaa judhisattar chhamaapan karat bhe dhiaae samaapatan |

Cuối chương có tựa đề “Xin Yudhistar tha thứ cho Krishna đang tức giận” trong Krishnavatara ở Bachittar Natak.

ਅਥ ਰਾਜਾ ਜੁਧਿਸਟਰ ਰਾਜਸੂਅ ਜਗ ਕਰਤ ਭਏ ॥
ath raajaa judhisattar raajasooa jag karat bhe |

Bây giờ bắt đầu mô tả màn trình diễn Rajsui Yajna của vua Yudhistar

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਉਪੀ ਹੈ ਸੇਵ ਹੀ ਪਾਰਥ ਕਉ ਦਿਜ ਲੋਕਨ ਕੀ ਜੋ ਪੈ ਨੀਕੀ ਕਰੈ ॥
saupee hai sev hee paarath kau dij lokan kee jo pai neekee karai |

Nhiệm vụ phục vụ Bà La Môn được giao cho Arjuna

ਅਰੁ ਪੂਜ ਕਰੈ ਦੋਊ ਮਾਦ੍ਰੀ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਰਿਖੀਨ ਕੀ ਆਨੰਦ ਚਿਤਿ ਧਰੈ ॥
ar pooj karai doaoo maadree ke putr rikheen kee aanand chit dharai |

Các con trai của Maduri, Nakul và Sahdev, đang phục vụ các nhà hiền triết một cách vui vẻ

ਭਯੋ ਭੀਮ ਰਸੋਈਆ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਧਾਮ ਪੈ ਬ੍ਯਾਸ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੇਦ ਰਰੈ ॥
bhayo bheem rasoeea drajodhan dhaam pai bayaas te aadik bed rarai |

Bhima trở thành đầu bếp và Duryodhana giám sát công việc nội trợ

ਕੀਯੋ ਸੂਰ ਕੋ ਬਾਲਕ ਕੈਬੇ ਕੋ ਦਾਨ ਸੁ ਜਾਹੀ ਤੇ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਡਰੈ ॥੨੩੫੧॥
keeyo soor ko baalak kaibe ko daan su jaahee te chaudah lok ddarai |2351|

Vyas, v.v., đang bận rộn đọc kinh Vệ Đà và Karan, con trai của Surya, người khiến cả mười bốn thế giới khiếp sợ, được giao nhiệm vụ ban tặng các tổ chức từ thiện, v.v.2351.

ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਗਨੇਸ ਮਹੇਸ ਸਦਾ ਉਠ ਕੈ ਜਿਹ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ॥
sooraj chand ganes mahes sadaa utth kai jih dhiaan dharai |

Anh ấy, người luôn thiền định về Surya, Chandra, Ganesha và Shiva

ਅਰੁ ਨਾਰਦ ਸੋ ਸੁਕ ਸੋ ਦਿਜ ਬ੍ਯਾਸ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਿਹ ਜਾਪ ਰਰੈ ॥
ar naarad so suk so dij bayaas so sayaam bhanai jih jaap rarai |

Ngài, tên được nhắc lại bởi Narada, Shukra và Vyasa, người hùng mạnh,

ਜਿਹਾ ਮਾਰ ਦਯੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਬਲੀ ਜਿਹ ਕੇ ਬਲ ਤੇ ਸਭ ਲੋਕੁ ਡਰੈ ॥
jihaa maar dayo sisupaal balee jih ke bal te sabh lok ddarai |

Ai đã giết Shishupal Surma và sức mạnh của kẻ được mọi người kính sợ,

ਅਬ ਬਿਪਨ ਕੇ ਪਗ ਧੋਵਤ ਹੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਨਾ ਐਸੀ ਕਉਨ ਕਰੈ ॥੨੩੫੨॥
ab bipan ke pag dhovat hai brijanaath binaa aaisee kaun karai |2352|

Ai đã giết Shishupal và là người mà cả thế giới sợ hãi, chính Krishna hiện đang rửa chân cho những người Bà La Môn và ai khác có thể thực hiện nhiệm vụ như vậy ngoại trừ Ngài.2352.

ਆਹਵ ਕੈ ਸੰਗ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥
aahav kai sang satran ke tin te kab sayaam bhanai dhan leeno |

Nhà thơ Shyam nói, sự giàu có đã được lấy lại từ kẻ thù bằng cách chiến đấu với chúng,

ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੋ ਜਿਮ ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਹੀ ਤਿਹੀ ਭਾਤਹਿ ਦੀਨੋ ॥
bipran ko jim bed ke beech likhee bidh hee tihee bhaateh deeno |

Nhà thơ Shyam kể rằng trong chiến tranh, chiến đấu với kẻ thù, những anh hùng dũng mãnh này đã nhận ra thuế và tặng quà từ thiện theo lời răn của Vệ Đà

ਏਕਨ ਕੋ ਸਨਮਾਨ ਕੀਯੋ ਅਰ ਏਕਨ ਦੈ ਸਭ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
ekan ko sanamaan keeyo ar ekan dai sabh saaj naveeno |

Nhiều người được vinh danh và nhiều người được ban tặng vương quốc mới

ਭੂਪ ਜੁਧਿਸਟਰ ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁ ਸਭੈ ਬਿਧਿ ਜਗਿ ਸੰਪੂਰਨ ਕੀਨੋ ॥੨੩੫੩॥
bhoop judhisattar taun samai su sabhai bidh jag sanpooran keeno |2353|

Bằng cách này, vào thời điểm đó, vua Yudhisthtar đã hoàn thành Yajna bằng mọi phương pháp.2353.

ਨ੍ਰਹਾਨ ਗਯੋ ਸਰਤਾ ਦਯੋ ਦਾਨ ਸੁ ਦੈ ਜਲ ਪੈ ਪੁਰਖਾ ਰਿਝਵਾਏ ॥
nrahaan gayo sarataa dayo daan su dai jal pai purakhaa rijhavaae |

Sau đó, họ đi đến sông để tắm và ở đó họ làm hài lòng bờm của mình bằng cách dâng nước.

ਜਾਚਕ ਥੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਜਿਤੇ ਧਨ ਦੀਨ ਘਨੋ ਤਿਨ ਕਉ ਸੁ ਅਘਾਏ ॥
jaachak the tih tthaur jite dhan deen ghano tin kau su aghaae |

Những người ăn xin có mặt ở đó đều hài lòng khi bố thí