Sri Dasam Granth

Trang - 294


ਅਚਰਜ ਮਾਨ ਲੀਨੋ ਮਨ ਮੈ ਬਿਚਾਰ ਇਹ ਕਾਢ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਡਾਰੋ ਇਨ ਹੀ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ॥
acharaj maan leeno man mai bichaar ih kaadt kai kripaan ddaaro in hee sanghaar kai |

Vô cùng kinh ngạc, Kansa ngẫm nghĩ trong đầu xem liệu họ có bị giết bằng cách rút kiếm hay không.

ਜਾਹਿੰਗੇ ਛਪਾਇ ਕੈ ਸੁ ਜਾਨੀ ਕੰਸ ਮਨ ਮਾਹਿ ਇਹੈ ਬਾਤ ਭਲੀ ਡਾਰੋ ਜਰ ਹੀ ਉਖਾਰਿ ਕੈ ॥੩੯॥
jaahinge chhapaae kai su jaanee kans man maeh ihai baat bhalee ddaaro jar hee ukhaar kai |39|

Sự thật này sẽ được giấu kín đến bao giờ? Và anh ta sẽ có thể tự cứu mình? Vì vậy, anh ta có quyền tiêu diệt ngay lập tức gốc rễ của sự sợ hãi này.39.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕੰਸ ਦੋਹੂੰ ਕੇ ਬਧ ਨਮਿਤ ਲੀਨੋ ਖੜਗ ਨਿਕਾਰਿ ॥
kans dohoon ke badh namit leeno kharrag nikaar |

Kansa rút thanh kiếm của mình (từ vỏ) ra để giết cả hai.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਡਰੇ ਦੋਊ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥੪੦॥
baasudev ar devakee ddare doaoo nar naar |40|

Kansa rút kiếm định giết cả hai và nhìn thấy cảnh tượng này cả hai vợ chồng đều vô cùng sợ hãi.40.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
baasudev baach kans so |

Bài phát biểu của Vasudev gửi tới Kansa:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਸਦੇਵ ਡਰੁ ਮਾਨ ਕੈ ਤਾ ਸੋ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
baasadev ddar maan kai taa so kahee sunaae |

Basudeva sợ hãi, nói với anh ta (điều này) và nói,

ਜੋ ਯਾ ਹੀ ਤੇ ਜਨਮ ਹੈ ਮਾਰਹੁ ਤਾਕਹੁ ਰਾਇ ॥੪੧॥
jo yaa hee te janam hai maarahu taakahu raae |41|

Quá sợ hãi, Vasudev nói với Kansa, ���Đừng giết Devaki, mà là vua! bất cứ ai sinh ra cho cô ấy, bạn có thể giết anh ta.���41.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
kans baach man mai |

Lời nói của Kansa trong đầu:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪੁਤ੍ਰ ਹੇਤ ਕੇ ਭਾਵ ਸੌ ਮਤਿ ਇਹ ਜਾਇ ਛਪਾਇ ॥
putr het ke bhaav sau mat ih jaae chhapaae |

Cầu mong nó (đứa trẻ) được giấu kín vì tình thương với con trai,

ਬੰਦੀਖਾਨੈ ਦੇਉ ਇਨ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰੀ ਰਾਇ ॥੪੨॥
bandeekhaanai deo in ihai bichaaree raae |42|

Mong sao đừng xảy ra chuyện vì tình cảm của bà với con trai mà giấu con cái với tôi, nên tôi cảm thấy chúng có thể bị cầm tù.42.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੈਦ ਕੀਬੋ ॥
ath devakee basudev kaid keebo |

Mô tả về việc giam cầm Devaki và Vasudev

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਡਾਰਿ ਜੰਜੀਰ ਲਏ ਤਿਨ ਪਾਇਨ ਪੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
ddaar janjeer le tin paaein pai fir kai mathuraa meh aayo |

(Kans) xỏ chân vào chân họ và mang Mathra đến.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਲੋਗ ਕਥਾ ਅਤਿ ਨਾਮ ਬੁਰੋ ਜਗ ਮੈ ਨਿਕਰਾਯੋ ॥
so sun kai sabh log kathaa at naam buro jag mai nikaraayo |

Xiềng xích vào chân họ Kansa đã đưa họ trở lại Mathura và khi người dân biết chuyện, họ đã nói xấu Kansa rất nhiều

ਆਨਿ ਰਖੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਪਨ ਮੈ ਰਖਵਾਰੀ ਕੋ ਸੇਵਕ ਲੋਗ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aan rakhai grih aapan mai rakhavaaree ko sevak log baitthaayo |

Anh ta mang (cả hai người họ) và giữ họ (giam) trong nhà của mình và đặt người hầu (của anh ta) để canh giữ họ.

ਆਨਿ ਬਡੇਨ ਕੀ ਛਾਡਿ ਦਈ ਕੁਲ ਭੀਤਰ ਆਪਨੋ ਰਾਹ ਚਲਾਯੋ ॥੪੩॥
aan badden kee chhaadd dee kul bheetar aapano raah chalaayo |43|

Kansa giam họ trong nhà riêng của mình và từ bỏ truyền thống của những người lớn tuổi, anh ta thuê người hầu để trông chừng họ và buộc họ phải phục tùng mệnh lệnh của anh ta, hoàn toàn nằm dưới sự kiểm soát của anh ta.43.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Bài phát biểu của nhà thơ: DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤੇ ਜਬੈ ਕੰਸ ਰਾਜ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beete jabai kans raaj utapaat |

Một vài ngày trôi qua khi Kans được sản xuất tại bang này.

ਤਬੈ ਕਥਾ ਅਉਰੈ ਚਲੀ ਕਰਮ ਰੇਖ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪੪॥
tabai kathaa aaurai chalee karam rekh kee baat |44|

Nhiều ngày trôi qua dưới sự thống trị chuyên chế của Kansa và bằng cách này, theo dòng số phận, câu chuyện đã rẽ sang một ngã rẽ mới.44.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇਵਕੀ ਕੇ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
pratham putr devakee ke janam kathanan |

Mô tả sự ra đời của đứa con trai đầu lòng của Devaki

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA