Sri Dasam Granth

Trang - 422


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਉ ਜਬ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਚਲਿਓ ਤੁ ਅਕਾਲ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਮ ਸਉ ॥
hau jab judh ke kaaj chalio tu akaal kahiyo har joo ham sau |

Nghe những lời này, Amit Singh nói, “Khi bạn mới bắt đầu tham chiến, kể từ đó bạn đã nói những điều như vậy.”

ਤਿਹ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਕਾਨਿ ਕੀਯੋ ਤਬ ਮੈ ਤੁਅ ਹੇਰਿ ਕੈ ਆਯੋ ਹਉ ਅਪਨੀ ਗਉ ॥
tih ko kahiyo kaan keeyo tab mai tua her kai aayo hau apanee gau |

Tôi đã không chú ý đến cuộc nói chuyện của bạn và bây giờ tôi đến để đối đầu với bạn sau khi tìm thấy bạn

ਤਿਹ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਜਿ ਸੰਕ ਭਿਰੇ ਦੋਊ ਆਹਵ ਮਉ ॥
tih te nrip beer kahiyo sun kai taj sank bhire doaoo aahav mau |

���Vì vậy hãy đến mà không có bất kỳ ảo tưởng nào và chúng ta hãy chiến đấu chống lại nhau

ਧੂਅ ਲੋਕ ਟਰੈ ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲੈ ਸੁ ਤਉ ਤੁਮ ਤੋ ਟਰਿਹੋ ਨਹੀ ਹਉ ॥੧੨੪੭॥
dhooa lok ttarai gir mer halai su tau tum to ttariho nahee hau |1247|

Ngay cả khi Ngôi sao Cực di chuyển khỏi vị trí của nó và ngọn núi cũng di chuyển đi, nhưng Hỡi Krishna! Anh sẽ không rời xa em đâu.���1247.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Bài phát biểu của Krishna:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤੁਹਿ ਮਾਰਿਹੋ ਤੂੰ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
kahiyo krisan tuhi maariho toon kar kott upaae |

Krishna nói, (tôi sẽ) giết bạn, ngay cả khi bạn thực hiện nhiều biện pháp.

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਬੋਲਿਓ ਤਬਹਿ ਅਤਿ ਹੀ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥੧੨੪੮॥
amitt singh bolio tabeh at hee kop badtaae |1248|

Krishna nói, ���Bạn có thể dùng hàng triệu thước đo, nhưng tôi sẽ giết bạn.��� Sau đó Amit Singh nói trong cơn tức giận cực độ,1248

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਬਾਚ ॥
amitt singh baach |

Bài phát biểu của Amit Singh:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਉ ਨ ਬਕੀ ਬਕ ਨੀਚ ਨਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਸੋ ਛਲ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
hau na bakee bak neech nahee brikhabhaasur so chhal saath sanghaario |

���Tôi không phải là Baki hay Bakasura hay Vrashbhasura, người mà bạn đã giết bằng sự lừa dối

ਕੇਸੀ ਨ ਹਉ ਗਜ ਧੇਨੁਕ ਨਾਹਿ ਨ ਹਉ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਸਿਲਾ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
kesee na hau gaj dhenuk naeh na hau trinaavrat silaa par ddaario |

Tôi không phải là Keshi, con voi, Dhenkasura và Tranavarata, những người mà bạn đã đánh gục trên đá

ਹਉ ਨ ਅਘਾਸੁਰ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਸੁ ਕੰਸ ਨਹੀ ਗਹਿ ਕੇਸ ਪਛਾਰਿਓ ॥
hau na aghaasur musatt chanddoor su kans nahee geh kes pachhaario |

���Tôi cũng không phải Aghasura, Mushitak, Chandur và Kansa, những người mà bạn đã lật đổ bằng cách bắt họ ra khỏi tóc

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਤੁਅ ਨਾਮ ਪਰਿਓ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਲੀ ਬਲੁ ਸੋ ਤੁਮ ਮਾਰਿਓ ॥੧੨੪੯॥
bhraat balee tua naam pario kaho kaun balee bal so tum maario |1249|

Anh trai của bạn là Balram và bạn được gọi là hùng mạnh, hãy cho tôi biết một chút, chiến binh dũng mãnh nào bạn đã giết bằng chính sức mạnh của mình.1249.

ਕਾ ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੈ ਬਲੁ ਹੈ ਜੋਊ ਆਹਵ ਮੈ ਹਮ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਹੈ ॥
kaa chaturaanan mai bal hai joaoo aahav mai ham so ris kai hai |

Sức mạnh nào ở Brahma, người sẽ chiến đấu với tôi trong cơn giận dữ trên chiến trường.

ਕਉਨ ਖਗੇਸ ਗਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਮੋਨ ਭਜੈ ਹੈ ॥
kaun khages ganes dines nises nihaar kai mon bhajai hai |

���Brahma có sức mạnh đến mức có thể chiến đấu với tôi không? Garuda, Ganesh, Surya, Chandra, v.v. tội nghiệp là gì? Tất cả những thứ này sẽ lặng lẽ bỏ chạy khi nhìn thấy tôi

ਸੇਸ ਜਲੇਸ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਜੂ ਜਉ ਅਰਿ ਹੈ ਤਊ ਮੋਹ ਨ ਛੈ ਹੈ ॥
ses jales sures dhanes joo jau ar hai taoo moh na chhai hai |

���Nếu Sheshanaga, Varuna, Indra, Kuber, v.v. chống lại tôi một thời gian, họ sẽ không làm hại tôi dù chỉ một chút

ਭਾਜਤ ਦੇਵ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਮੋ ਕਉ ਤੂ ਲਰਿਕਾ ਲਰਿ ਕਾ ਫਲੁ ਲੈ ਹੈ ॥੧੨੫੦॥
bhaajat dev bilok kai mo kau too larikaa lar kaa fal lai hai |1250|

Các vị thần thậm chí còn bỏ chạy khi nhìn thấy tôi, bạn vẫn còn là một đứa trẻ bạn sẽ được lợi gì khi chiến đấu với tôi?1250.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਖੋਵਤ ਹੈ ਜੀਉ ਕਿਹ ਨਮਿਤ ਤਜਿ ਰਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਧਾਰੁ ॥
khovat hai jeeo kih namit taj ran sayaam padhaar |

���Hỡi Krishna! tại sao bạn lại muốn mất mạng? Rời khỏi chiến trường và chạy trốn

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰਨਿ ਆਜ ਤੁਹਿ ਅਪਨੇ ਬਲਹਿ ਸੰਭਾਰ ॥੧੨੫੧॥
maarat ho ran aaj tuhi apane baleh sanbhaar |1251|

Hôm nay tôi sẽ không giết bạn bằng toàn bộ sức mạnh của mình.��1251.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Bài phát biểu của Krishna:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA