Sri Dasam Granth

Trang - 40


ਅਜੇਯੰ ਅਭੇਯੰ ਅਨਾਮੰ ਅਠਾਮੰ ॥
ajeyan abheyan anaaman atthaaman |

Anh ta là không thể chinh phục, không thể phân biệt được, không tên và không nơi chốn

ਮਹਾ ਜੋਗ ਜੋਗੰ ਮਹਾ ਕਾਮ ਕਾਮੰ ॥
mahaa jog jogan mahaa kaam kaaman |

Anh ấy là một Yogi thực hành tuyệt vời, Anh ấy là Raviser tối cao

ਅਲੇਖੰ ਅਭੇਖੰ ਅਨੀਲੰ ਅਨਾਦੰ ॥
alekhan abhekhan aneelan anaadan |

Anh ta không có tài khoản, không có chi tiết, không có sự bắt đầu và không có sự khởi đầu

ਪਰੇਯੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ਸਦਾ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੬॥
pareyan pavitran sadaa nribikhaadan |6|

Anh ta ở Yond, Vô nhiễm và không bao giờ tranh cãi. 6

ਸੁਆਦੰ ਅਨਾਦੰ ਅਨੀਲੰ ਅਨੰਤੰ ॥
suaadan anaadan aneelan anantan |

Ngài là Đấng Nguyên sơ, Vô tướng, Vô nhiễm và Vô tận

ਅਦ੍ਵੈਖੰ ਅਭੇਖੰ ਮਹੇਸੰ ਮਹੰਤੰ ॥
advaikhan abhekhan mahesan mahantan |

Anh ta là người không tì vết, không có vẻ ngoài, Chủ nhân của trái đất và là kẻ hủy diệt niềm kiêu hãnh

ਨ ਰੋਖੰ ਨ ਸੋਖੰ ਨ ਦ੍ਰੋਹੰ ਨ ਮੋਹੰ ॥
n rokhan na sokhan na drohan na mohan |

Anh ấy không nóng nảy, luôn tươi mới, không lừa dối và không gắn bó

ਨ ਕਾਮੰ ਨ ਕ੍ਰੋਧੰ ਅਜੋਨੀ ਅਜੋਹੰ ॥੭॥
n kaaman na krodhan ajonee ajohan |7|

Anh ta là người không có dục vọng, không có giận dữ, không sinh ra và không có thị giác. 7

ਪਰੇਯੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ਪੁਨੀਤੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
pareyan pavitran puneetan puraanan |

Ngài ở Yond, Vô nhiễm, Thánh thiện và Cổ xưa nhất

ਅਜੇਯੰ ਅਭੇਯੰ ਭਵਿਖ੍ਯੰ ਭਵਾਣੰ ॥
ajeyan abheyan bhavikhayan bhavaanan |

Ngài là Đấng Không thể chinh phục, Không thể phân biệt được, Sẽ ở trong tương lai và luôn Hiện tại

ਨ ਰੋਗੰ ਨ ਸੋਗੰ ਸੁ ਨਿਤ੍ਰਯੰ ਨਵੀਨੰ ॥
n rogan na sogan su nitrayan naveenan |

Anh ấy không có bệnh tật và nỗi buồn và luôn luôn mới

ਅਜਾਯੰ ਸਹਾਯੰ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਬੀਨੰ ॥੮॥
ajaayan sahaayan paraman prabeenan |8|

Ngài là Đấng Bất Sinh, Ngài là Đấng Hỗ Trợ và cực kỳ khéo léo. 8

ਸੁ ਭੂਤੰ ਭਵਿਖ੍ਯੰ ਭਵਾਨੰ ਭਵੇਯੰ ॥
su bhootan bhavikhayan bhavaanan bhaveyan |

Ngài thâm nhập quá khứ, vị lai và hiện tại

ਨਮੋ ਨ੍ਰਿਬਕਾਰੰ ਨਮੋ ਨ੍ਰਿਜੁਰੇਯੰ ॥
namo nribakaaran namo nrijureyan |

Tôi kính chào Ngài, Đấng không có tật xấu và không có bệnh tật

ਨਮੋ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ਨਮੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ॥
namo dev devan namo raaj raajan |

Tôi xin chào Ngài, Chúa là thần của các vị thần và là vua của các vị vua

ਨਿਰਾਲੰਬ ਨਿਤ੍ਰਯੰ ਸੁ ਰਾਜਾਧਿਰਾਜੰ ॥੯॥
niraalanb nitrayan su raajaadhiraajan |9|

Ông là Hoàng đế bất lực, vĩnh cửu và vĩ đại nhất. 9

ਅਲੇਖੰ ਅਭੇਖੰ ਅਭੂਤੰ ਅਦ੍ਵੈਖੰ ॥
alekhan abhekhan abhootan advaikhan |

Anh ấy là người không có tài khoản, vô dụng, không có yếu tố và không tì vết

ਨ ਰਾਗੰ ਨ ਰੰਗੰ ਨ ਰੂਪੰ ਨ ਰੇਖੰ ॥
n raagan na rangan na roopan na rekhan |

Ngài không có dính mắc, màu sắc, hình tướng và dấu vết

ਮਹਾ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ਮਹਾ ਜੋਗ ਜੋਗੰ ॥
mahaa dev devan mahaa jog jogan |

Ngài là vị thần vĩ đại nhất và là Yogi tối cao

ਮਹਾ ਕਾਮ ਕਾਮੰ ਮਹਾ ਭੋਗ ਭੋਗੰ ॥੧੦॥
mahaa kaam kaaman mahaa bhog bhogan |10|

Ngài là Đấng vĩ đại nhất trong những kẻ say mê và vĩ đại nhất trong những kẻ mê hoặc. 10

ਕਹੂੰ ਰਾਜਸੰ ਤਾਮਸੰ ਸਾਤਕੇਯੰ ॥
kahoon raajasan taamasan saatakeyan |

Ở đâu đó Ngài mang phẩm chất của rajas (hoạt động), ở đâu đó tamas (bệnh tật) và ở đâu đó sattva (nhịp điệu)

ਕਹੂੰ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ਨਰੇਯੰ ॥
kahoon naar ko roop dhaare nareyan |

Ở đâu đó Ngài mang hình dạng của một người phụ nữ và ở đâu đó là đàn ông

ਕਹੂੰ ਦੇਵੀਯੰ ਦੇਵਤੰ ਦਈਤ ਰੂਪੰ ॥
kahoon deveeyan devatan deet roopan |

Ở đâu đó Ngài thể hiện chính mình như một nữ thần, thần thánh và ác quỷ

ਕਹੂੰ ਰੂਪੰ ਅਨੇਕ ਧਾਰੇ ਅਨੂਪੰ ॥੧੧॥
kahoon roopan anek dhaare anoopan |11|

Ở đâu đó Ngài xuất hiện dưới nhiều hình thức độc đáo. 11

ਕਹੂੰ ਫੂਲ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਭਲੇ ਰਾਜ ਫੂਲੇ ॥
kahoon fool hvai kai bhale raaj foole |

Ở đâu đó Ngài, mang hình dạng một bông hoa, được thổi phồng một cách đúng đắn

ਕਹੂੰ ਭਵਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਭੂਲੇ ॥
kahoon bhavar hvai kai bhalee bhaat bhoole |

Đâu đó trở thành con ong đen, dường như say (đối với bông hoa)

ਕਹੂੰ ਪਵਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਹੇ ਬੇਗਿ ਐਸੇ ॥
kahoon pavan hvai kai bahe beg aaise |

Nơi nào đó trở thành gió, di chuyển với tốc độ như vậy,

ਕਹੇ ਮੋ ਨ ਆਵੇ ਕਥੌ ਤਾਹਿ ਕੈਸੇ ॥੧੨॥
kahe mo na aave kathau taeh kaise |12|

Đó là điều không thể diễn tả được, làm sao tôi có thể làm sáng tỏ nó?. 12

ਕਹੂੰ ਨਾਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਬਾਜੇ ॥
kahoon naad hvai kai bhalee bhaat baaje |

Ở đâu đó Anh ấy trở thành một nhạc cụ, được chơi một cách thích hợp

ਕਹੂੰ ਪਾਰਧੀ ਹ੍ਵੈ ਧਰੇ ਬਾਨ ਰਾਜੇ ॥
kahoon paaradhee hvai dhare baan raaje |

Ở đâu đó Ngài trở thành một thợ săn trông huy hoàng với mũi tên của Ngài (trong cây cung của Ngài)

ਕਹੂੰ ਮ੍ਰਿਗ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਮੋਹੇ ॥
kahoon mrig hvai kai bhalee bhaat mohe |

Ở đâu đó Ngài trở thành một con nai và quyến rũ một cách tinh tế

ਕਹੂੰ ਕਾਮਕੀ ਜਿਉ ਧਰੇ ਰੂਪ ਸੋਹੇ ॥੧੩॥
kahoon kaamakee jiau dhare roop sohe |13|

Ở đâu đó Ngài hiện thân là vợ của Cupid, với vẻ đẹp ấn tượng. 13

ਨਹੀ ਜਾਨਿ ਜਾਈ ਕਛੂ ਰੂਪ ਰੇਖੰ ॥
nahee jaan jaaee kachhoo roop rekhan |

Không thể hiểu được Hình thức và Dấu ấn của Ngài

ਕਹਾ ਬਾਸ ਤਾ ਕੋ ਫਿਰੈ ਕਉਨ ਭੇਖੰ ॥
kahaa baas taa ko firai kaun bhekhan |

Ngài sống ở đâu và Ngài sử dụng chiêu bài gì?

ਕਹਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਕਹਾ ਕੈ ਕਹਾਵੈ ॥
kahaa naam taa ko kahaa kai kahaavai |

Tên của anh ấy là gì và anh ấy được gọi như thế nào?

ਕਹਾ ਮੈ ਬਖਾਨੋ ਕਹੇ ਮੋ ਨ ਆਵੈ ॥੧੪॥
kahaa mai bakhaano kahe mo na aavai |14|

Tôi có thể mô tả như thế nào? Anh ấy là không thể diễn tả được. 14

ਨ ਤਾ ਕੋ ਕੋਈ ਤਾਤ ਮਾਤੰ ਨ ਭਾਯੰ ॥
n taa ko koee taat maatan na bhaayan |

Anh không có cha, mẹ và anh trai

ਨ ਪੁਤ੍ਰੰ ਨ ਪੌਤ੍ਰੰ ਨ ਦਾਯਾ ਨ ਦਾਯੰ ॥
n putran na pauatran na daayaa na daayan |

Ông không có con trai, không cháu trai và không có y tá nam nữ

ਨ ਨੇਹੰ ਨ ਗੇਹੰ ਨ ਸੈਨੰ ਨ ਸਾਥੰ ॥
n nehan na gehan na sainan na saathan |

Anh ta không có sự gắn bó, không có nhà, không có quân đội và không có bạn đồng hành

ਮਹਾ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਮਹਾ ਨਾਥ ਨਾਥੰ ॥੧੫॥
mahaa raaj raajan mahaa naath naathan |15|

Ngài là Vua vĩ đại của các vị vua và Chúa tể vĩ đại của các chúa. 15

ਪਰਮੰ ਪੁਰਾਨੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ਪਰੇਯੰ ॥
paraman puraanan pavitran pareyan |

Ngài là Tối cao, Cổ xưa, Vô nhiễm và ở Yond

ਅਨਾਦੰ ਅਨੀਲੰ ਅਸੰਭੰ ਅਜੇਯੰ ॥
anaadan aneelan asanbhan ajeyan |

Ngài là vô thỉ, không tồn tại và không thể chinh phục được

ਅਭੇਦੰ ਅਛੇਦੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਮਾਥੰ ॥
abhedan achhedan pavitran pramaathan |

Ngài là Không thể phân biệt, Không thể phá hủy, Thánh thiện và Tối cao

ਮਹਾ ਦੀਨ ਦੀਨੰ ਮਹਾ ਨਾਥ ਨਾਥੰ ॥੧੬॥
mahaa deen deenan mahaa naath naathan |16|

Ngài là Đấng Khiêm Nhường Nhất trong số những Chúa hiền lành và vĩ đại của các chúa. 16

ਅਦਾਗੰ ਅਦਗੰ ਅਲੇਖੰ ਅਭੇਖੰ ॥
adaagan adagan alekhan abhekhan |

Anh ta là không gỉ, không thể hư hỏng, không có trách nhiệm và vô dụng

ਅਨੰਤੰ ਅਨੀਲੰ ਅਰੂਪੰ ਅਦ੍ਵੈਖੰ ॥
anantan aneelan aroopan advaikhan |

Ngài là vô hạn, không tì vết, vô hình và không ác ý

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤੇਜੰ ਮਹਾ ਜ੍ਵਾਲ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
mahaa tej tejan mahaa jvaal jvaalan |

Ngài là Đấng Rực rỡ nhất trong mọi ánh sáng và là Ngọn lửa tối cao của mọi ngọn lửa

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰੰ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕਾਲੰ ॥੧੭॥
mahaa mantr mantran mahaa kaal kaalan |17|

Anh ta là Phép thuật tối cao của tất cả các câu thần chú và là hiện thân tối cao của Cái chết đối với tất cả các quyền lực đó. 17