Sri Dasam Granth

Trang - 633


ਤੀਰਨ ਤੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਅਵਿਲੋਕਹੁ ਜਾਈ ॥
teeran te taravaaran se mrig baaran se avilokahu jaaee |

(Móng tay của nhà vua) giống như mũi tên, hoặc như thanh kiếm, hoặc như con nai con. (Để đưa ra nhận định như vậy) người ta nên đi xem.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਿਝਵਾਰ ਲਖੇ ਦੁਤਿ ਭਾਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
reejh rahee rijhavaar lakhe dut bhaakh prabhaa nahee jaat bataaee |

Anh ấy ấn tượng như một thanh kiếm hay một mũi tên. Vẻ đẹp giản dị của anh ấy giống như một con nai non đáng để chiêm ngưỡng, tất cả đều hài lòng khi nhìn thấy anh ấy và sự vinh quang của anh ấy thật không thể diễn tả được

ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਮੋਰ ਚਕੋਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥
sang chalee utth baal bilokan mor chakor rahe urajhaaee |

Người phụ nữ (Raj Kumari) đã đứng dậy và đi cùng (những người khác) để xem, và những con công, Chakor, cũng đang bối rối (về trạng thái hình dạng của cô ấy).

ਡੀਠਿ ਪਰੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ਜਬੈ ਚਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤ੍ਰੀਅ ਲੀਨ ਚੁਰਾਈ ॥੮੫॥
ddeetth parai aj raaj jabai chit dekhat hee treea leen churaaee |85|

Công chúa đang tiến tới để nhìn thấy anh ta và nhìn thấy anh ta, những con công và những con gà gô đã bối rối, trái tim của công chúa đó đã bị mê hoặc, khoảnh khắc cô nhìn thấy nhà vua Aj.85.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਅਵਿਲੋਕੀਆ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
avilokeea aj raaj |

(Raj Kumari) đã gặp nhà vua ngày hôm nay.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਰਬ ਸਮਾਜ ॥
at roop sarab samaaj |

Anh ấy có ngoại hình đẹp và là thành viên của mọi xã hội.

ਅਤਿ ਰੀਝ ਕੈ ਹਸ ਬਾਲ ॥
at reejh kai has baal |

Với niềm vui và tiếng cười lớn (bởi Raj Kumari)

ਗੁਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਉਤਾਲ ॥੮੬॥
guhi fool maal utaal |86|

Khi công chúa nhìn thấy nhà vua, báu vật sắc đẹp, nàng mỉm cười ôm vòng hoa.86.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਕੀ ਕਰਿ ਮਾਲ ॥
geh fool kee kar maal |

(Rồi) cầm vòng hoa trên tay.

ਅਤਿ ਰੂਪਵੰਤ ਸੁ ਬਾਲ ॥
at roopavant su baal |

Raj Kumari đó rất đẹp.

ਤਿਸੁ ਡਾਰੀਆ ਉਰਿ ਆਨਿ ॥
tis ddaareea ur aan |

Anh ấy đến và quàng một vòng hoa quanh cổ (Aj Raja).

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨਿ ॥੮੭॥
das chaar chaar nidhaan |87|

Cô gái duyên dáng cầm lấy vòng hoa và đeo nó quanh cổ nhà vua, chuyên gia về mười tám ngành khoa học.87.

ਤਿਹ ਦੇਬਿ ਆਗਿਆ ਕੀਨ ॥
tih deb aagiaa keen |

Nữ thần (Saraswati) cho phép anh ta

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
das chaar chaar prabeen |

Người thông thạo mười tám nghệ thuật.

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰੀ ਇਮ ਬੈਨ ॥
sun sundaree im bain |

Hỡi người đẹp! Nghe những lời này,

ਸਸਿ ਕ੍ਰਾਤ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੮੮॥
sas kraat sundar nain |88|

Nữ thần nói với công chúa, người thông thạo mọi ngành khoa học, “Hỡi thiếu nữ xinh đẹp như ánh trăng có đôi mắt quyến rũ! hãy lắng nghe những gì tôi nói.88.

ਤਵ ਜੋਗ ਹੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
tav jog hai aj raaj |

Hôm nay nhà vua xứng đáng với (chồng) của bạn.

ਸੁਨ ਰੂਪਵੰਤ ਸਲਾਜ ॥
sun roopavant salaaj |

“Hỡi nàng công chúa đầy quyến rũ và nhút nhát! vua Aj xứng đáng là đối thủ của bạn

ਬਰੁ ਆਜੁ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
bar aaj taa kah jaae |

Hãy đi đón anh ấy ngay bây giờ.

ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਇ ॥੮੯॥
sun bain sundar kaae |89|

Bạn nhìn thấy anh ấy và nghe bài phát biểu của tôi”89.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
geh fool maal prabeen |

Prabeen (Raj Kumari) đang cầm một vòng hoa,

ਉਰਿ ਡਾਰ ਤਾ ਕੇ ਦੀਨ ॥
aur ddaar taa ke deen |

Công chúa lấy vòng hoa quàng vào cổ nhà vua và

ਤਬ ਬਾਜ ਤੂਰ ਅਨੇਕ ॥
tab baaj toor anek |

Đặc biệt là vào thời điểm đó

ਡਫ ਬੀਣ ਬੇਣ ਬਸੇਖ ॥੯੦॥
ddaf been ben basekh |90|

Vào thời điểm đó nhiều nhạc cụ bao gồm cả đàn lia đã được chơi.90.

ਡਫ ਬਾਜ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ddaf baaj dtol mridang |

Duff, Dhol, Mridanga,

ਅਤਿ ਤੂਰ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ॥
at toor taan tarang |

Đàn tabor, trống, trống ấm và nhiều nhạc cụ khác với nhiều giai điệu và giai điệu khác nhau đã được chơi.

ਨਯ ਬਾਸੁਰੀ ਅਰੁ ਬੈਨ ॥
nay baasuree ar bain |

Bằng cách trộn các từ với giọng điệu của chúng

ਬਹੁ ਸੁੰਦਰੀ ਸੁਭ ਨੈਨ ॥੯੧॥
bahu sundaree subh nain |91|

Tiếng sáo vang lên và có rất nhiều quý cô xinh đẹp với đôi mắt quyến rũ ngồi ở đó.91.

ਤਿਹ ਬਿਆਹਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜਿ ॥
tih biaaeh kai aj raaj |

Hôm nay anh ấy đã cưới nhà vua

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਲੈ ਕਰ ਦਾਜ ॥
bahu bhaat lai kar daaj |

Vua Aj đã cưới cô gái đó và lấy nhiều loại của hồi môn và

ਗ੍ਰਿਹ ਆਈਆ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
grih aaeea sukh paae |

Và bằng cách đạt được hạnh phúc

ਡਫ ਬੇਣ ਬੀਣ ਬਜਾਇ ॥੯੨॥
ddaf ben been bajaae |92|

Khiến tabor và đàn lia được chơi, anh ấy trở về nhà với niềm hạnh phúc lớn lao.92.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

Aj Raj là một vị vua rất vĩ đại

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

Vua thông thạo mười tám khoa học, là đại dương lạc thú và là kho tàng dịu dàng

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ॥
sukh sindh seel samundr |

Anh là đại dương hạnh phúc và bình yên

ਜਿਨਿ ਜੀਤਿਆ ਰਣ ਰੁਦ੍ਰ ॥੯੩॥
jin jeetiaa ran rudr |93|

Anh ta đã chinh phục được cả Shiva trong cuộc chiến.93.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ॥
eih bhaat raaj kamaae |

Vì vậy (anh ta) đã giành được vương quốc

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

Bằng cách này, anh ta đã cai trị và khiến tán cây đu đưa trên đầu anh ta và trên toàn thế giới,

ਰਣ ਧੀਰ ਰਾਜ ਬਿਸੇਖ ॥
ran dheer raaj bisekh |

Anh ấy là Randhir duy nhất.

ਜਗ ਕੀਨ ਜਾਸੁ ਭਿਖੇਖ ॥੯੪॥
jag keen jaas bhikhekh |94|

Các nghi lễ liên quan đến vương quyền thiêng liêng của vị vua chiến thắng đó đã được cử hành.94.

ਜਗਜੀਤ ਚਾਰਿ ਦਿਸਾਨ ॥
jagajeet chaar disaan |

(Ông) đã chinh phục bốn phương thế giới.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

Vua Aj sau khi chinh phục bốn phương đã bố thí vật chất như một vị vua hào phóng

ਨ੍ਰਿਪ ਦਾਨ ਸੀਲ ਪਹਾਰ ॥
nrip daan seel pahaar |

(Đó) vua là núi Dan và Sheel.

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਉਦਾਰ ॥੯੫॥
das chaar chaar udaar |95|

Là người thông thạo mọi ngành khoa học, vị vua đó vô cùng nhân từ.95.

ਦੁਤਿਵੰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
dutivant sundar nain |

Người đẹp tỏa sáng và có ngọc trai đẹp,

ਜਿਹ ਪੇਖਿ ਖਿਝਤ ਮੈਨ ॥
jih pekh khijhat main |

Đôi mắt và thân hình quá quyến rũ, ngay cả thần tình yêu cũng phải ghen tị

ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ॥
mukh dekh chandr saroop |

(Anh ấy) có khuôn mặt giống như mặt trăng.