Sri Dasam Granth

Síða - 633


ਤੀਰਨ ਤੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਅਵਿਲੋਕਹੁ ਜਾਈ ॥
teeran te taravaaran se mrig baaran se avilokahu jaaee |

(Nögl konungs) eru eins og örvar, eða eins og sverð, eða eins og ungt dádýr. (Til að gera slíkan dóm) ætti maður að fara og sjá.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਿਝਵਾਰ ਲਖੇ ਦੁਤਿ ਭਾਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
reejh rahee rijhavaar lakhe dut bhaakh prabhaa nahee jaat bataaee |

Hann er áhrifamikill eins og sverð eða ör. Einföld fegurð hans eins og ungviði dádýrs er þess virði að sjá að allir verða ánægðir með að sjá hann og dýrð hans er ólýsanleg

ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਮੋਰ ਚਕੋਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥
sang chalee utth baal bilokan mor chakor rahe urajhaaee |

Frúin (Raj Kumari) hefur staðið upp og farið með (hinum) til að skoða, og páfuglarnir, Chakor, eru líka ruglaðir (um ástand formsins).

ਡੀਠਿ ਪਰੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ਜਬੈ ਚਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤ੍ਰੀਅ ਲੀਨ ਚੁਰਾਈ ॥੮੫॥
ddeetth parai aj raaj jabai chit dekhat hee treea leen churaaee |85|

Prinsessan er að færa sig áfram til að sjá hann og sjá hann, páfuglarnir og rjúpurnar hafa fallið í rugli hjarta þeirrar prinsessu heillaðist, um leið og hún sá konunginn Aj.85.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਅਵਿਲੋਕੀਆ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
avilokeea aj raaj |

(Raj Kumari) hefur séð konunginn í dag.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਰਬ ਸਮਾਜ ॥
at roop sarab samaaj |

Hann er fallegur í útliti og er meðlimur í öllum félögum.

ਅਤਿ ਰੀਝ ਕੈ ਹਸ ਬਾਲ ॥
at reejh kai has baal |

Með mikilli gleði og hlátri (eftir Raj Kumari)

ਗੁਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਉਤਾਲ ॥੮੬॥
guhi fool maal utaal |86|

Þegar prinsessan sá konunginn, fjársjóð fegurðar, hélt hún brosandi á blómkransinum sínum.86.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਕੀ ਕਰਿ ਮਾਲ ॥
geh fool kee kar maal |

(Þá) hélt blómaskransinn í hendi sér.

ਅਤਿ ਰੂਪਵੰਤ ਸੁ ਬਾਲ ॥
at roopavant su baal |

Raj Kumari er mjög fallegur.

ਤਿਸੁ ਡਾਰੀਆ ਉਰਿ ਆਨਿ ॥
tis ddaareea ur aan |

Hann kom og setti krans um hálsinn á (Aj Raja).

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨਿ ॥੮੭॥
das chaar chaar nidhaan |87|

Hin heillandi stúlka greip kransann í hönd sér og setti hann um háls konungsins, sérfræðingur í átján vísindum.87.

ਤਿਹ ਦੇਬਿ ਆਗਿਆ ਕੀਨ ॥
tih deb aagiaa keen |

Gyðja (Saraswati) leyfði honum

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
das chaar chaar prabeen |

Sem var fær í átján listum.

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰੀ ਇਮ ਬੈਨ ॥
sun sundaree im bain |

Ó fegurð! Heyrðu þessi orð,

ਸਸਿ ਕ੍ਰਾਤ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੮੮॥
sas kraat sundar nain |88|

Gyðjan sagði við þessa prinsessu, sem var sérfræðingur í öllum vísindum: „Ó fallega meyja eins og tunglsljós með heillandi augu! hlustaðu á það sem ég segi.88.

ਤਵ ਜੋਗ ਹੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
tav jog hai aj raaj |

Í dag er konungur þinn (eiginmaður) verðugur.

ਸੁਨ ਰੂਪਵੰਤ ਸਲਾਜ ॥
sun roopavant salaaj |

„Ó prinsessa full af þokka og feimni! konungurinn Aj er verðugur jafningi fyrir þig

ਬਰੁ ਆਜੁ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
bar aaj taa kah jaae |

Farðu að ná í hann núna.

ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਇ ॥੮੯॥
sun bain sundar kaae |89|

Þú sérð hann og hlustar á ræðu mína“89.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
geh fool maal prabeen |

Þessi Prabeen (Raj Kumari) sem heldur á blómkrans,

ਉਰਿ ਡਾਰ ਤਾ ਕੇ ਦੀਨ ॥
aur ddaar taa ke deen |

Prinsessan náði í blómkransinn og setti hann um háls konungsins og

ਤਬ ਬਾਜ ਤੂਰ ਅਨੇਕ ॥
tab baaj toor anek |

Sérstaklega á þeim tíma

ਡਫ ਬੀਣ ਬੇਣ ਬਸੇਖ ॥੯੦॥
ddaf been ben basekh |90|

Á þeim tíma var leikið á mörg hljóðfæri þar á meðal lírun.90.

ਡਫ ਬਾਜ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ddaf baaj dtol mridang |

Duff, Dhol, Mridanga,

ਅਤਿ ਤੂਰ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ॥
at toor taan tarang |

Spilað var á tabor, tromma, ketil og mörg önnur hljóðfæri af ýmsum tónum og tónum.

ਨਯ ਬਾਸੁਰੀ ਅਰੁ ਬੈਨ ॥
nay baasuree ar bain |

Með því að blanda orðum saman við tón þeirra

ਬਹੁ ਸੁੰਦਰੀ ਸੁਭ ਨੈਨ ॥੯੧॥
bahu sundaree subh nain |91|

Það var spilað á flautur og þar sátu margar fallegar dömur með heillandi augu.91.

ਤਿਹ ਬਿਆਹਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜਿ ॥
tih biaaeh kai aj raaj |

Hann giftist konungi í dag

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਲੈ ਕਰ ਦਾਜ ॥
bahu bhaat lai kar daaj |

Konungur Aj giftist þeirri stúlku og tók ýmsar gerðir af heimagjöf og

ਗ੍ਰਿਹ ਆਈਆ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
grih aaeea sukh paae |

Og með því að öðlast hamingju

ਡਫ ਬੇਣ ਬੀਣ ਬਜਾਇ ॥੯੨॥
ddaf ben been bajaae |92|

Hann varð til þess að leikið var á tabor og lyru, sneri hann aftur heim með mikilli hamingju.92.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

Aj Raj er mjög mikill konungur

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

Konungs sérfræðingur í átján vísindum, var haf ánægjunnar og geymi hógværðar

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ॥
sukh sindh seel samundr |

Hann er hafsjór hamingju og friðar

ਜਿਨਿ ਜੀਤਿਆ ਰਣ ਰੁਦ੍ਰ ॥੯੩॥
jin jeetiaa ran rudr |93|

Hann hafði sigrað jafnvel Shiva í stríðinu.93.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ॥
eih bhaat raaj kamaae |

Þannig vann (hann) ríkið

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

Þannig réð hann og lét tjaldhiminn sveiflast yfir höfuð sér og um allan heiminn,

ਰਣ ਧੀਰ ਰਾਜ ਬਿਸੇਖ ॥
ran dheer raaj bisekh |

Hann er einstaklega Randhir.

ਜਗ ਕੀਨ ਜਾਸੁ ਭਿਖੇਖ ॥੯੪॥
jag keen jaas bhikhekh |94|

Athafnirnar um guðdómlega konungdóm þess sigursæla konungs voru framkvæmdar.94.

ਜਗਜੀਤ ਚਾਰਿ ਦਿਸਾਨ ॥
jagajeet chaar disaan |

(Hann) hefur sigrað fjórar áttir heimsins.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

Aj konungur, eftir að hafa sigrað allar fjórar áttirnar, gaf góðgerðarfélögum efni sem örlátur konungur

ਨ੍ਰਿਪ ਦਾਨ ਸੀਲ ਪਹਾਰ ॥
nrip daan seel pahaar |

(Þessi) konungur er fjall Dans og Sheels.

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਉਦਾਰ ॥੯੫॥
das chaar chaar udaar |95|

Verandi sérfræðingur í öllum vísindum, var sá konungur ákaflega velviljaður.95.

ਦੁਤਿਵੰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
dutivant sundar nain |

Hið fagra skín skært og hefur fallegar perlur,

ਜਿਹ ਪੇਖਿ ਖਿਝਤ ਮੈਨ ॥
jih pekh khijhat main |

Augu hans og líkami voru svo heillandi að jafnvel guð kærleikans fann fyrir afbrýðisemi

ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ॥
mukh dekh chandr saroop |

Andlit hans lítur út eins og tunglið.