Sri Dasam Granth

Síða - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

Ó blygðunarlaus kona!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

��� Ó blygðunarlaus kona! þú ert gerandi illra verka,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

Ó vondi!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Guðleysi holdgert og geymt illvirki.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

Ó pitari syndanna!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

��� Ó, karfa syndanna! illvirki,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

Ó dauður, ekki að deyja!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Þú deyr ekki jafnvel við viljum að þú deyrð, þú ert illvirki.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Ræða Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

Ó Rajan! (Ég sagði) Samþykkja

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

��� Ó konungur! Samþykktu orð mín og mundu orð þín

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Eftir því sem sagt var

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���Hvað sem þú hefur lofað, gefðu mér tvær blessanir samkvæmt því.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

mundu,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

��� Mundu rétt og gefðu allt sem þú hefur sagt.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

ekki missa trúna

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

��� Ekki yfirgefa Dharma þitt og brjóta ekki traust mitt.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Hringdu í Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Hringdu í Vasishtha, þitt einstaka andlega höfuð,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Segðu (þetta) við eiginmann Situ (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

��� Panta eiginmann Sita fyrir útlegð hans.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

ekki tefja

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

��� Ekki valda töfum á verkefninu og samþykkja orðatiltæki mitt

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Að dulbúa Rama sem Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

��� Gerðu Ram að spekingi, snúðu honum út af heimilinu ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Konungurinn sagði-) Ó Yani! (Af hverju ekki að þegja)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Skáldið segir) Hún var þrjósk eins og barn og barðist við brjálæði.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hæ ræfill! (Af hverju ekki) þögn?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Hún þagði ekki og var stöðugt að tala.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Ég dýrka form þitt,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Hún var verðug ámælis og geymd mannlegra athafna.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Hún ætlar að tala illa orð

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Hún var drottning illa tungu og orsök til að veikja styrk konungs.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Til Rama sem skjóls hússins

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Hún fékk Ram út af stóli, sem var stoð (stoð) hússins

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

og hefur drepið herra sinn ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Og á þennan hátt gerði hún það illa að drepa mann sinn.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Konur) sigruðu ekki hið ósigrandi, né faðmuðu hið ósigrandi,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Skáldið segir að konan) hafi sigrað hið ósigraði, eytt hinu óslítanlega, braut hið óbrjótanlega og (með eldi sínu) gert að ösku hið óafleiðanlega.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Stungið þá sem ekki var hægt að bíta,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Hún hefur rægt þann sem ekki má rægja, hún hefur veitt honum högg sem ekki má rækta. Hún hefur blekkt þá sem eru handan blekkingar og hefur sundrað þann samninga.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Gert hið ógerða, skrifaði hið óskrifaða,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Hún hefur heillað hinn aðskildu í verki og sjón hennar er svo skörp að hún getur séð forsjónina. Hún getur valdið því að hinum refsilausu verði refsað og óæta verði étið.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Þeir brenndu ekki þá sem ekki fundust, né brenndu þeir sem ekki brunnu.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Hún hefur skilið hið órannsakanlega og eyðilagt hið óslítanlega. Hún hefur eyðilagt hið óslítandi og hefur fært það fasta sem farartæki sín.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Hvorki drekkti þá sem vökvuðu, né snaraði þá sem snertu,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Hún hefur litað þann þurrkaða, kveikt í því óbrennanlega. Hún hefur eytt hinu óslítanlega og flutt hið óhreyfanlega.