Sri Dasam Granth

Síða - 635


ਦਸ ਅਸਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das asatt saasatr pramaan |

Hann er ekta fræðimaður átján Shastras.

ਕਲਿ ਜੁਗਿਯ ਲਾਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
kal jugiy laag nihaar |

Með því að hugsa um Kali Yuga

ਭਏ ਕਾਲਿਦਾਸ ਅਬਿਚਾਰ ॥੧॥
bhe kaalidaas abichaar |1|

Þessi Brahma, haf Vedas, sem var ósvikinn þekkir átján Puranas og Shastras, byrjaði að skanna allan heiminn í holdgun hans sem heitir Kalidas á járnöld.1.

ਲਖਿ ਰੀਝ ਬਿਕ੍ਰਮਜੀਤ ॥
lakh reejh bikramajeet |

(Sjá hann) Bikramajit var áður hamingjusamur

ਅਤਿ ਗਰਬਵੰਤ ਅਜੀਤ ॥
at garabavant ajeet |

Sem (Aap) var mjög hrokafullur og ósigrandi.

ਅਤਿ ਗਿਆਨ ਮਾਨ ਗੁਨੈਨ ॥
at giaan maan gunain |

(Hann) býr yfir djúpri þekkingu, dvalarstað dyggða,

ਸੁਭ ਕ੍ਰਾਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੨॥
subh kraat sundar nain |2|

Konungurinn Vikramaditya, sem sjálfur var glæsilegur, ósigrandi, fræðimaður, fullur af dyggðum með veglega birtu og heillandi augu, var ánægður með að sjá kalidas.2.

ਰਘੁ ਕਾਬਿ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ragh kaab keen sudhaar |

(Hann) samdi ljóð (sem heitir) 'Raghuban' á mjög fallegan hátt.

ਕਰਿ ਕਾਲਿਦਾਸ ਵਤਾਰ ॥
kar kaalidaas vataar |

Eftir birtingarmynd sína samdi Kalidas í agaðri mynd ljóðið „Raghuvansh“

ਕਹ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਤਉਨ ॥
kah lau bakhaano taun |

Hversu langt get ég hrósað þeim?

ਜੋ ਕਾਬਿ ਕੀਨੋ ਜਉਨ ॥੩॥
jo kaab keeno jaun |3|

Að hve miklu leyti ætti ég að lýsa fjölda ljóða sem hann samdi?3.

ਧਰਿ ਸਪਤ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
dhar sapat braham vataar |

(Þannig) Brahma gerði ráð fyrir sjö holdgervingum,

ਤਬ ਭਇਓ ਤਾਸੁ ਉਧਾਰ ॥
tab bheio taas udhaar |

Síðan fór hann og fékk lánið sitt.

ਤਬ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ॥
tab dharaa braham saroop |

Þá tók (hann) á sig mynd Brahma

ਮੁਖਚਾਰ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੪॥
mukhachaar roop anoop |4|

Hann var sjöunda holdgervingur Brahma og þegar hann var endurleystur tók hann á sig mynd fjórhöfða Brahma þ.e. sameinaðist í Brahma.4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਪਤਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲਿਦਾਸ ਸਮਾਪਤਮ ॥੭॥
eit sree bachitr naattak granthe sapatamo avataar brahamaa kaalidaas samaapatam |7|

Lok lýsingarinnar á Kalidas, sjöunda holdgun Brahma í Bachittar Natak.7.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Drottinn er einn og hann er hægt að ná með náð hins sanna sérfræðingur.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Drottinn er einn og hann getur orðið að veruleika í gegnum náð hins sanna sérfræðingur.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr avataar kathanan |

Nú hefst lýsingin á Rudra holdgun

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਅਬ ਕਹੋ ਤਉਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ab kaho taun sudhaar |

Leiðréttu hann nú og segðu já

ਜੇ ਧਰੇ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
je dhare rudr avataar |

Nú lýsi ég í agaðri mynd þeim holdgervingum, sem Rudra gerði ráð fyrir

ਅਤਿ ਜੋਗ ਸਾਧਨ ਕੀਨ ॥
at jog saadhan keen |

Hann stóð sig frábærlega,

ਤਬ ਗਰਬ ਕੇ ਰਸਿ ਭੀਨ ॥੧॥
tab garab ke ras bheen |1|

Framkvæma miklar sparnaðaraðgerðir Rudra varð sjálfhverfur.1.

ਸਰਿ ਆਪ ਜਾਨ ਨ ਅਉਰ ॥
sar aap jaan na aaur |

Hann þekkti engan annan jafn honum

ਸਬ ਦੇਸ ਮੋ ਸਬ ਠੌਰ ॥
sab des mo sab tthauar |

Hann taldi engan jafnan sér í öllum löndum og löndum, þá sagði Mahakal (hinn mikli dauði) í gremju við hann svo.

ਤਬ ਕੋਪਿ ਕੈ ਇਮ ਕਾਲ ॥
tab kop kai im kaal |

Þá varð Kaal (maðurinn) reiður og flýtti sér (til Rudra).

ਇਮ ਭਾਖਿ ਬੈਣ ਉਤਾਲ ॥੨॥
eim bhaakh bain utaal |2|

Hann talaði á þennan hátt. 2.

ਜੇ ਗਰਬ ਲੋਕ ਕਰੰਤ ॥
je garab lok karant |

Fólk sem er hrokafullt ('grub'),

ਤੇ ਜਾਨ ਕੂਪ ਪਰੰਤ ॥
te jaan koop parant |

„Þeir sem verða stoltir, þeir framkvæma vísvitandi þá aðgerð að falla í brunn

ਮੁਰ ਨਾਮ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
mur naam garab prahaar |

Ég heiti Garb Praharak

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
sun lehu rudr bichaar |3|

Ó Rudra! Hlustaðu á mig gaumgæfilega að nafn mitt er líka eyðileggjandi egósins.3.

ਕੀਅ ਗਰਬ ਕੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥
keea garab ko mukh chaar |

Brahma var stoltur

ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੋ ਅਬਿਚਾਰਿ ॥
kachh chit mo abichaar |

Og hafði myndað sér ósanngjarna skoðun í Chit.

ਜਬ ਧਰੇ ਤਿਨ ਤਨ ਸਾਤ ॥
jab dhare tin tan saat |

Þegar hann tók á sig sjö form,

ਤਬ ਬਨੀ ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
tab banee taa kee baat |4|

„Brahma var líka orðinn sjálfhverfur í huga hans og þar komu upp illu hugmyndirnar, en þegar hann fæddist sjö sinnum var hann síðan leystur.4.

ਤਿਮ ਜਨਮੁ ਧਰੁ ਤੈ ਜਾਇ ॥
tim janam dhar tai jaae |

Ó Muni Raj! Hlustaðu vel

ਚਿਤ ਦੇ ਸੁਨੋ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
chit de suno mun raae |

„Ó, konungur vitringanna! hlustaðu á það sem ég segi og á sama hátt mátt þú fara og fæða á jörðu

ਨਹੀ ਐਸ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ॥
nahee aais hoe udhaar |

Engar lántökur (á nokkurn hátt) nema þetta,

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
sun lehu rudr bichaar |5|

Annars, ó Rudra! Þú munt ekki verða leystur á annan hátt.“5.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨ ਏ ਸਿਵ ਬੈਨ ॥
sun sravan e siv bain |

Shiva heyrði þessi orð með eyrunum

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
hatth chhaadd sundar nain |

Og (þessi) með fallega nainas gafst upp.

ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tih jaan garab prahaar |

Með því að þekkja hann (Kal Purukh) sem mikinn stríðsmann

ਛਿਤਿ ਲੀਨ ਆਨਿ ਵਤਾਰ ॥੬॥
chhit leen aan vataar |6|

Þegar Shiva heyrði þetta, taldi hann Drottin sem eyðileggjandi egósins og yfirgaf þrautseigju sína og holdgaðist á jörðinni.6.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜਿਮ ਕਥੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥
jim kathe sarab raajaan raaj |

Eins og (á bak við) ástand allra konunganna hefur verið sagt frá,

ਤਿਮ ਕਹੇ ਰਿਖਿਨ ਸਬ ਹੀ ਸਮਾਜ ॥
tim kahe rikhin sab hee samaaj |

Þannig segi ég (nú) samfélag (vitringanna) allra vitringa.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਿਹ ਕਰਮ ਕੀਨ ॥
jih jih prakaar tih karam keen |

Hvers konar verk sem þeir hafa gert

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਜੇਮਿ ਦਿਜ ਬਰਨ ਲੀਨ ॥੭॥
jih bhaat jem dij baran leen |7|

Leiðin, sem öllum konungum hefur verið lýst, á sama hátt, hefur verið sagt frá athöfnum allra spekinganna hvernig Rudra birtist í stéttum dvijas (tvisvar fæddur).7.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਨੇ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
je je charitr kine prakaas |

Persónurnar sem hafa verið opinberaðar,

ਤੇ ਤੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਾਖੋ ਸੁ ਬਾਸ ॥
te te charitr bhaakho su baas |

Hvaða verk sem þeir drógu fram í dagsljósið segi ég þeim hér

ਰਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰ ਏਸ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਵ ॥
rikh putr es bhe rudr dev |

Þannig birtist Rudra Dev í formi sonar Rishi

ਮੋਨੀ ਮਹਾਨ ਮਾਨੀ ਅਭੇਵ ॥੮॥
monee mahaan maanee abhev |8|

Þannig varð rudra synir vitringanna, sem tóku upp þögn og öðluðust viðurkenningu.8.

ਪੁਨਿ ਭਏ ਅਤ੍ਰਿ ਰਿਖਿ ਮੁਨਿ ਮਹਾਨ ॥
pun bhe atr rikh mun mahaan |

Þá varð hinn mikli spekingur Atri spekingur

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa nidhaan |

Síðan holdgeraðist hann sem spekingur Atrl, sem geymir átján vísindi

ਲਿਨੇ ਸੁ ਜੋਗ ਤਜਿ ਰਾਜ ਆਨਿ ॥
line su jog taj raaj aan |

(Hann) yfirgaf ríkið og tók upp jóga

ਸੇਵਿਆ ਰੁਦ੍ਰ ਸੰਪਤਿ ਨਿਧਾਨ ॥੯॥
seviaa rudr sanpat nidhaan |9|

Hann yfirgaf allt annað og tók upp Jóga sem lífsstíl og þjónaði Rudra, verslun alls auðs.9.

ਕਿਨੋ ਸੁ ਯੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kino su yog bahu din pramaan |

(Hann) stundaði jógíska sadhana í marga daga.

ਰੀਝਿਓ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾ ਪਰ ਨਿਦਾਨ ॥
reejhio rudr taa par nidaan |

Loksins var Rudra ánægð með hann.

ਬਰੁ ਮਾਗ ਪੁਤ੍ਰ ਜੋ ਰੁਚੈ ਤੋਹਿ ॥
bar maag putr jo ruchai tohi |

(Rudra sagði) Ó sonur! hvað sem þér líkar

ਬਰੁ ਦਾਨੁ ਤਉਨ ਮੈ ਦੇਉ ਤੋਹਿ ॥੧੦॥
bar daan taun mai deo tohi |10|

Hann gerði sparnaðaraðgerðir í langan tíma, sem Rudra varð ánægður með og sagði: "Þú mátt biðja um hvaða blessun sem þú vilt, ég skal veita þér það."10.

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਅਤ੍ਰਿ ਤਬ ਭਯੋ ਠਾਢ ॥
kar jor atr tab bhayo tthaadt |

Þá stóð Atri Muni með krosslagðar hendur.

ਉਠਿ ਭਾਗ ਆਨ ਅਨੁਰਾਗ ਬਾਢ ॥
autth bhaag aan anuraag baadt |

Þá stóð spekingurinn Atri upp með krosslagðar hendur og ást hans á Rudra jókst enn frekar í huga hans

ਗਦ ਗਦ ਸੁ ਬੈਣ ਭਭਕੰਤ ਨੈਣ ॥
gad gad su bain bhabhakant nain |

Orðin urðu óljós og vatn byrjaði að streyma úr naina.

ਰੋਮਾਨ ਹਰਖ ਉਚਰੇ ਸੁ ਬੈਣ ॥੧੧॥
romaan harakh uchare su bain |11|

Hann varð mjög glaður, tárin runnu frá augum hans og hár hans bar vott um fagnaðarlæti, þegar hann sagði11

ਜੋ ਦੇਤ ਰੁਦ੍ਰ ਬਰੁ ਰੀਝ ਮੋਹਿ ॥
jo det rudr bar reejh mohi |

Ó Rudra! Ef þú bölvar mér,

ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਸਮ ਤੁਲਿ ਤੋਹਿ ॥
grih hoe putr sam tul tohi |

„Ó Rudra! ef þú vilt veita mér blessun, þá gef mér son eins og þú

ਕਹਿ ਕੈ ਤਥਾਸਤੁ ਭਏ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
keh kai tathaasat bhe antr dhiaan |

('Rudra') sagði 'Tathastu' (svo sé það) og varð niðursokkinn.

ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਅਤ੍ਰਿ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥੧੨॥
grih gayo atr mun man mahaan |12|

” Rudra sagði „lát það vera“, hvarf og spekingurinn kom aftur heim til sín.12.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਰੀ ਆਨਿ ਅਨਸੂਆ ਨਾਰਿ ॥
grihi baree aan anasooaa naar |

Að koma heim (hann) giftist konu (sem heitir) Ansua.

ਜਨੁ ਪਠਿਓ ਤਤੁ ਨਿਜ ਸਿਵ ਨਿਕਾਰਿ ॥
jan patthio tat nij siv nikaar |

(Það virðist) eins og Shiva hafi tekið út upprunalega frumefnið sitt og sent það (í formi Ansua).