Sri Dasam Granth

Síða - 1168


ਪਾਤਿਸਾਹ ਜਾਨਿਯਤ ਜਹਾ ਕੋ ॥
paatisaah jaaniyat jahaa ko |

Hver var talinn konungur þess staðar (eða heimsins).

ਬਿਸਨ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
bisan matee raanee taa ke ghar |

Í húsi hans var drottning að nafni Bisan Mati.

ਪ੍ਰਗਟ ਕਲਾ ਜਨੁ ਭਈ ਨਿਸਾ ਕਰ ॥੨॥
pragatt kalaa jan bhee nisaa kar |2|

(Svo virtist) eins og list tunglsins hefði verið upplýst. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਬਿਸਨ ਕੇਤੁ ਬੇਸ੍ਵਾ ਭਏ ਨਿਸ ਦਿਨ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ॥
bisan ket besvaa bhe nis din bhog kamaae |

Bisan Ketu varð andsetin af skækju og var vanur að dekra (með henni) dag og nótt.

ਬਿਸਨ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਸਦਨ ਭੂਲਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਜਾਇ ॥੩॥
bisan matee triy ke sadan bhool na kabahoon jaae |3|

En Bisan fór aldrei heim til Mata án þess að gleyma. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਰਾਨੀ ਸਖੀ ਪਠੀ ਬੇਸ੍ਵਾ ਪਹਿ ॥
raanee sakhee patthee besvaa peh |

Drottningin sendi til hæfrar kurteisi

ਦੈ ਧਨੁ ਅਧਿਕ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਕਹਿ ॥
dai dhan adhik bhaat aaisee keh |

Og hafa gefið mikið fé svo sagt (að segja við hann)

ਬਿਸਨ ਕੇਤੁ ਕੌ ਜੌ ਤੂ ਮਾਰੈ ॥
bisan ket kau jau too maarai |

Það ef þú drepur Bisan Ketu konunginn

ਬਿਸਨ ਮਤੀ ਦਾਰਦਿ ਤਵ ਟਾਰੈ ॥੪॥
bisan matee daarad tav ttaarai |4|

Þá mun Bisan Mati eyða allri fátækt þinni. 4.

ਸਹਚਰਿ ਜਬ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ॥
sahachar jab aaisee bidh kahee |

Þegar vinnukonan (vændiskona) sagði svona

ਬੇਸ੍ਵਾ ਬੈਨ ਸੁਨਤ ਚੁਪ ਰਹੀ ॥
besvaa bain sunat chup rahee |

(Svo) hóran þagði eftir að hafa heyrt ræðuna.

ਧਨ ਸਰਾਫ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਰਾਖੋ ॥
dhan saraaf ke ghar mai raakho |

(sagði hann þá) geymdu peningana í húsi Sarafs

ਕਾਮ ਭਏ ਦੀਜੈ ਮੁਹਿ ਭਾਖੋ ॥੫॥
kaam bhe deejai muhi bhaakho |5|

Og gefðu það þegar það er búið. (Að hafa gert það) segðu mér það. 5.

ਸੂਰਜ ਛਪਾ ਰੈਨਿ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
sooraj chhapaa rain hvai aaee |

Sólin sest og það var nótt.

ਤਬ ਬੇਸ੍ਵਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
tab besvaa nrip bol patthaaee |

Þá kallaði konungur á hóruna.

ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਪਹਿਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
basatr anoop pahir tah gee |

(Hún) fór þangað í mjög fallegri brynju

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਵਤ ਭਈ ॥੬॥
bahu bidh taeh rijhaavat bhee |6|

Og fór að þóknast honum á margan hátt. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

staðfastur:

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਸੁ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
bhaat anik nrip sang su kel kamaae kai |

Með því að leika við konunginn

ਸੋਇ ਰਹੀ ਤਿਹ ਸਾਥ ਤਰੁਨਿ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
soe rahee tih saath tarun lapattaae kai |

Hóran sofnaði með honum.

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਜਬ ਗਈ ਉਠੀ ਤਬ ਜਾਗਿ ਕਰਿ ॥
aradh raatr jab gee utthee tab jaag kar |

Þegar það var miðnætti þá konungur

ਹੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰੀਤਿ ਰਾਜਾ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ॥੭॥
ho preet reet raajaa kee chit te tayaag kar |7|

Hún gleymdi ástinni og vaknaði. 7.

ਲੈ ਜਮਧਰ ਤਾਹੀ ਕੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿ ਕੈ ॥
lai jamadhar taahee ko taeh prahaar kai |

Hann tók rýtinginn sinn og drap hann

ਉਠਿ ਰੁਦਿਨ ਕਿਯ ਆਪਿ ਕਿਲਕਟੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
autth rudin kiy aap kilakattee maar kai |

Og hún stóð upp og fór að gráta.

ਨਿਰਖਹੁ ਸਭ ਜਨ ਆਇ ਕਹਾ ਕਾਰਨ ਭਯੋ ॥
nirakhahu sabh jan aae kahaa kaaran bhayo |

Allt fólkið kom og sá og (spurði) hvað hefði gerst.

ਹੋ ਤਸਕਰ ਕੋਊ ਸੰਘਾਰਿ ਅਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਗਯੋ ॥੮॥
ho tasakar koaoo sanghaar abai nrip ko gayo |8|

(Hóran byrjaði að segja það) þjófur er nýbúinn að drepa konunginn. 8.

ਧੂਮ ਨਗਰ ਮੌ ਪਰੀ ਸਕਲ ਉਠਿ ਜਨ ਧਏ ॥
dhoom nagar mau paree sakal utth jan dhe |

Það var ringulreið í borginni. Allt fólkið flýði (þangað).

ਮ੍ਰਿਤਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਆਨਿ ਸਕਲ ਨਿਰਖਤ ਭਏ ॥
mritak nripat kah aan sakal nirakhat bhe |

Allir fóru að horfa á lík konungsins.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਗਿਰਹ ਧਰਨਿ ਮੁਰਛਾਇ ਕਰਿ ॥
haae haae kar girah dharan murachhaae kar |

Þeir féllu meðvitundarlausir á jörðina eftir að hafa kyrt hæ hæ.

ਹੋ ਧੂਰਿ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਗਿਰਹਿ ਧਰਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੯॥
ho dhoor ddaar sir gireh dharan dukh paae kar |9|

Þeir settu óhreinindi á höfuðið og féllu til jarðar í eymd (að vera óhreint). 9.

ਬਿਸਨ ਮਤੀ ਹੂੰ ਤਹਾ ਤਬੈ ਆਵਤ ਭਈ ॥
bisan matee hoon tahaa tabai aavat bhee |

Bisan Mati kom þar líka þá.

ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਕਹ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦੁਖਾਕੁਲਿ ਅਧਿਕ ਭੀ ॥
nirakh raae kah mritak dukhaakul adhik bhee |

Þegar hún sá konunginn látinn varð hún óróleg af sorg.

ਲੂਟਿ ਧਾਮ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੋ ਲਿਯਾ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
loott dhaam besvaa ko liyaa sudhaar kai |

Hús þeirrar vændiskonu var vel rænt

ਹੋ ਤਿਸੀ ਕਟਾਰੀ ਸਾਥ ਉਦਰ ਤਿਹ ਫਾਰਿ ਕੈ ॥੧੦॥
ho tisee kattaaree saath udar tih faar kai |10|

Með því að rífa kvið vændiskonunnar með sama hnífnum. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਬਹੁਰਿ ਕਟਾਰੀ ਕਾਢਿ ਸੋ ਹਨਨ ਲਗੀ ਉਰ ਮਾਹਿ ॥
bahur kattaaree kaadt so hanan lagee ur maeh |

Svo tók hún upp rýting (úr maganum á honum) og byrjaði að stinga hann í hjartað.

ਸਹਚਰੀ ਗਹਿ ਲਈ ਲਗਨ ਦਈ ਤਿਹ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
sahacharee geh lee lagan dee tih naeh |11|

En vinnukonan tók sér tak og lét hann ekki snerta. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਰਿ ਪਤਿ ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਮਾਰਾ ॥
pratham maar pat pun tih maaraa |

Drap fyrst eiginmanninn, svo drap hana (vændiskona).

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਿਨੂੰ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed kinoo na bichaaraa |

En enginn íhugaði Bheda Abheda.

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਅਪਨੇ ਕੌ ਦੀਨਾ ॥
raaj putr apane kau deenaa |

Hann gaf syni sínum ríkið.

ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕੀਨਾ ॥੧੨॥੧॥
aaiso charit chanchalaa keenaa |12|1|

Svona karakter var gerð af konu. 12.1.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਅਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੪॥੪੭੮੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauan charitr samaapatam sat subham sat |254|4782|afajoon|

Hér er niðurstaða 254. Charitra Mantri Bhup Sambad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt. 254.4782. heldur áfram

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਦੌਲਾ ਕੀ ਗੁਜਰਾਤਿ ਮੈ ਬਸਤ ਸੁ ਲੋਕ ਅਪਾਰ ॥
daualaa kee gujaraat mai basat su lok apaar |

Margir bjuggu í Daula's Gujarat' (borg).

ਚਾਰਿ ਬਰਨ ਤਿਹ ਠਾ ਰਹੈ ਊਚ ਨੀਚ ਸਰਦਾਰ ॥੧॥
chaar baran tih tthaa rahai aooch neech saradaar |1|

Í því bjuggu háir og lágir og höfðingjar fjögurra stétta. 1.