Sri Dasam Granth

Síða - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

Stríðsmennirnir ráfuðust eftir að hafa særst og ákafi þeirra jókst, af reiði, þeir fóru að missa vitið.523.

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

(sem) hafa gyrt (líkama sína) herklæðum,

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

Fimm (tegundir brynja) eru notaðar.

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

eru að berjast á vígvellinum

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

Stríðsmennirnir þaktir herklæðum, tóku að berjast á vígvellinum og féllu niður meðvitundarlausir.524.

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

Banke Surmiya

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

Foppish stríðsmenn sátu um Lanka

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

Og með feimin augu

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

Púkaherinn flýtti sér burt og skammaðist sín.525.

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

Hetjur hafa fallið,

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

Hinir hugrökku bardagamenn féllu og andlit þeirra ljómuðu

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

(Þau) eru að gifta sig

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

Þau giftust himneskum stúlkum og uppfylltu óskir þeirra.526.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

Lok kaflans sem ber yfirskriftina ���Dráp á Makrachh, Kumbh og Ankumbh��� í Ramavtar í BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

Nú hefst lýsingin á stríðinu við Ravna:

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

Konungur (djöflanna) (Ravan) hefur heyrt

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

Að aparnir hafi unnið.

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

Hann var í uppnámi

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

Ravna frétti af sigri (Ráms), hann var mjög reiður í huganum, byrjaði að hrópa ofboðslega.527.

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(af öpum) með andstyggð á virkinu

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

Reiði (Ravana) hefur aukist.

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

Konur (Ravana) hafa flúið

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

Þegar hann sá vígi hans umsáturs reiði hans jókst meira og hann sá konur hlaupa í burtu í ótta.528.

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(af Ravana) að óttast

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

Allar (konurnar) flýja.

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

Til konu Ravana (Mandodri).

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

Allar konurnar flýja í blekkingu og Ravana hindraði þær í að ná hárinu á þeim.529.

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

Að segja hæ-hæ

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(Hún byrjaði að segja) Ó Guð!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(Ef einhver er) hefur verið óhlýðnast

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

Þeir voru að harma mikið og báðu til Guðs og báðu um fyrirgefningu fyrir syndir sínar.530.

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(Ravana) til hans (símtal Mandodri)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

Ég heyrði það

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

so hatti (alinn upp þannig)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

Sá þráláti Ravana stóð upp við að hlusta á slík hljóð og svo virtist sem eldketill logaði.531.

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

Brave Warrior (eftir Ravana)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

Slepptu örvarnar

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

Og drap apana.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

Hann byrjaði að drepa mannherinn og með örvum hans voru allar áttir hindraðar.532.

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

TRINANIN STANZA

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

Örvar fljúga,

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

Örvarnar voru skotnar út og kapparnir særðust.

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

Skildarnir hringja

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

Skjöldin voru að renna niður og eldarnir loguðu.533.

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(af höfðinu) í hjálmum

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

Það heyrist þrusk,

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(Stríðsmaður) af reiði