Sri Dasam Granth

Síða - 109


ਬਿਜੈ ਛੰਦ
bijai chhand

BIJAI STANZA

ਜੇਤਕ ਬਾਣ ਚਲੇ ਅਰਿ ਓਰ ਤੇ ਫੂਲ ਕੀ ਮਾਲ ਹੁਐ ਕੰਠਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
jetak baan chale ar or te fool kee maal huaai kantth biraaje |

Allar örvarnar sem óvinurinn skutu sem blómkransar um háls gyðjunnar.

ਦਾਨਵ ਪੁੰਗਵ ਪੇਖਿ ਅਚੰਭਵ ਛੋਡਿ ਭਜੇ ਰਣ ਏਕ ਨ ਗਾਜੇ ॥
daanav pungav pekh achanbhav chhodd bhaje ran ek na gaaje |

Við að sjá þessa undrun hafa herir óvinarins hlaupið frá vígvellinum og enginn gat dvalið þar.

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਰੇ ਸਭ ਸ੍ਰੋਣਤ ਪੈ ਗਨ ਤਾਜੇ ॥
kunjar punj gire tih tthaur bhare sabh sronat pai gan taaje |

Margir fílar hafa fallið á þeim stað ásamt mörgum heilbrigðum hestum, allir eru blóðsmurðir.

ਜਾਨੁਕ ਨੀਰਧ ਮਧਿ ਛਪੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਧਰ ਕੇ ਭਯ ਤੇ ਨਗ ਭਾਜੇ ॥੩੨॥੧੦੯॥
jaanuk neeradh madh chhape bhram bhoodhar ke bhay te nag bhaaje |32|109|

Svo virðist sem fjöllin hafi falið sig í sjónum á flótta af ótta við Indra.32.109.

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ
manohar chhand

MANOHAR STANZA

ਸ੍ਰੀ ਜਗਮਾਤ ਕਮਾਨ ਲੈ ਹਾਥਿ ਪ੍ਰਮਾਥਨਿ ਸੰਖ ਪ੍ਰਜ੍ਰਯੋ ਜਬ ਜੁਧੰ ॥
sree jagamaat kamaan lai haath pramaathan sankh prajrayo jab judhan |

Þegar móðir alheimsins háði stríðið, hélt boga sínum í hendinni og þeytti konu sinni

ਗਾਤਹ ਸੈਣ ਸੰਘਾਰਤ ਸੂਰ ਬਬਕਤਿ ਸਿੰਘ ਭ੍ਰਮ੍ਯੋ ਰਣਿ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
gaatah sain sanghaarat soor babakat singh bhramayo ran krudhan |

Ljónið hennar gekk öskrandi um völlinn í mikilli reiði, kremaði og eyðilagði hersveitir óvinarins.

ਕਉਚਹਿ ਭੇਦਿ ਅਭੇਦਿਤ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਉਤੰਗ ਸੋ ਸੋਭਿਤ ਸੁਧੰ ॥
kaucheh bhed abhedit ang surang utang so sobhit sudhan |

Hann heldur áfram að rífa með nöglum brynjurnar á líkama kappanna og rifnu útlimirnir virðast eins og

ਮਾਨੋ ਬਿਸਾਲ ਬੜਵਾਨਲ ਜੁਆਲ ਸਮੁਦ੍ਰ ਕੇ ਮਧਿ ਬਿਰਾਜਤ ਉਧੰ ॥੩੩॥੧੧੦॥
maano bisaal barravaanal juaal samudr ke madh biraajat udhan |33|110|

Hækkandi eldslogarnir náðu í miðju hafinu.33.110.

ਪੂਰ ਰਹੀ ਭਵਿ ਭੂਰ ਧਨੁਰ ਧੁਨਿ ਧੂਰ ਉਡੀ ਨਭ ਮੰਡਲ ਛਾਯੋ ॥
poor rahee bhav bhoor dhanur dhun dhoor uddee nabh manddal chhaayo |

Hljómur bogans gegnsýrir allan alheiminn og fljúgandi ryk vígvallarins hefur breiðst út um alla festingu.

ਨੂਰ ਭਰੇ ਮੁਖ ਮਾਰਿ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਹੂਰਨ ਹੇਰਿ ਹੀਯੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥
noor bhare mukh maar gire ran hooran her heeyo hulasaayo |

Björt andlitin hafa fallið eftir að hafa fengið högg og hjörtu vampíranna hafa verið ánægð.

ਪੂਰਣ ਰੋਸ ਭਰੇ ਅਰਿ ਤੂਰਣ ਪੂਰਿ ਪਰੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
pooran ros bhare ar tooran poor pare ran bhoom suhaayo |

Hersveitir hinna ákaflega reiðu óvina eru glæsilega staðsettar á öllum vígvellinum

ਚੂਰ ਭਏ ਅਰਿ ਰੂਰੇ ਗਿਰੇ ਭਟ ਚੂਰਣ ਜਾਨੁਕ ਬੈਦ ਬਨਾਯੋ ॥੩੪॥੧੧੧॥
choor bhe ar roore gire bhatt chooran jaanuk baid banaayo |34|111|

Og vænir og unglegir stríðsmenn falla í sundur á þennan hátt þar sem apótekarinn, eftir að hafa malað jörðina, hefur undirbúið meltingarlyfið (Churan).34.111.

ਸੰਗੀਤ ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ
sangeet bhujang prayaat chhand

SANGEET BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ਕੜਾਕੰ ॥
kaagarradan kaatee kattaaree karraakan |

Hljóðin af höggum rýtinga og sverða heyrast.

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਤੁਪਕੰ ਤੜਾਕੰ ॥
taagarradan teeran tupakan tarraakan |

Hljóð stokka og byssuskot heyrast.

ਝਾਗੜਦੰ ਨਾਗੜਦੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
jhaagarradan naagarradan baagarradan baaje |

Ýmis hljóð hljóðfæra hljóma.

ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੀ ਮਹਾ ਗਜ ਗਾਜੇ ॥੩੫॥੧੧੨॥
gaagarradan gaajee mahaa gaj gaaje |35|112|

Stríðsmennirnir öskra og hrópa hátt.35.112.

ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੰ ॥
saagarradan sooran kaagarradan kopan |

Ofsafengnir stríðsmenn voru öskrandi af reiði,

ਪਾਗੜਦੰ ਪਰਮੰ ਰਣੰ ਪਾਵ ਰੋਪੰ ॥
paagarradan paraman ranan paav ropan |

Stóru hetjurnar hafa verið slegnar.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਝਾਗੜਦੰ ਝਾਰੈ ॥
saagarradan sasatran jhaagarradan jhaarai |

Brennandi brynjan var fljótlega fjarlægð

ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ਡਾਗੜਦੰ ਡਕਾਰੇ ॥੩੬॥੧੧੩॥
baagarradan beeran ddaagarradan ddakaare |36|113|

Og hugrökku bardagamennirnir ropa.36.113.

ਚਾਗੜਦੰ ਚਉਪੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ॥
chaagarradan chaupe baagarradan beeran |

Hetjur Bagar-lands voru vanar að hrópa af eldmóði ('Chaup'),

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਤਨੰ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
maagarradan maare tanan tichh teeran |

Áhyggjumennirnir virðast ánægðir með að skjóta beittum örvum á líkin.

ਗਾਗੜਦੰ ਗਜੇ ਸੁ ਬਜੇ ਗਹੀਰੈ ॥
gaagarradan gaje su baje gaheerai |

Stórhvell urraði hátt

ਕਾਗੜੰ ਕਵੀਯਾਨ ਕਥੈ ਕਥੀਰੈ ॥੩੭॥੧੧੪॥
kaagarran kaveeyaan kathai katheerai |37|114|

Það eru hávær hróp með grófum hljómum og lýsa skáldin þeim í vísum sínum.37.114.

ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਨੋ ਭਾਗੜਦੰ ਭਾਜੇ ॥
daagarradan daano bhaagarradan bhaaje |

Risarnir á flótta voru á flótta með öskri,

ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੀ ਜਾਗੜਦੰ ਗਾਜੇ ॥
gaagarradan gaajee jaagarradan gaaje |

Púkarnir eru á flótta og hetjurnar hrópa hátt.

ਛਾਗੜਦੰ ਛਉਹੀ ਛੁਰੇ ਪ੍ਰੇਛੜਾਕੇ ॥
chhaagarradan chhauhee chhure prechharraake |

Hnífar og myndir eru á víð og dreif

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਤੁਪਕੰ ਤੜਾਕੇ ॥੩੮॥੧੧੫॥
taagarradan teeran tupakan tarraake |38|115|

Hljóðin eru framleidd af sláandi ásum og rýtingum. Örvarnar og byssurnar búa til sín eigin nef.38.115.

ਗਾਗੜਦੰ ਗੋਮਾਯ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
gaagarradan gomaay gaje gaheeran |

Haglsteinarnir þrumuðu hátt,

ਸਾਗੜਦੰ ਸੰਖੰ ਨਾਗੜਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
saagarradan sankhan naagarradan nafeeran |

Á vígvellinum heyrist hávær trommuhljóð og keilur og lúðrar.

ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
baagarradan baaje baje beer khetan |

Soorme Bagar lék á bjöllu landsins

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੇ ਸੁ ਭੂਤੰ ਪਰੇਤੰ ॥੩੯॥੧੧੬॥
naagarradan naache su bhootan paretan |39|116|

Það er verið að spila á hljóðfæri stríðsmannanna og draugar og gubbar dansa.39.116.

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
taagarradan teeran baagarradan baanan |

Staurarnir tveir sem notaðir voru til að skjóta örvum;

ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
kaagarradan kaatee kattaaree kripaanan |

Það heyrist hljóð frá örvum og skaftum, rýtingum og sverðum.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਦੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
naagarradan naadan baagarradan baaje |

Hljóðið barst frá borgum Bagar-lands

ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ਰਾਗੜਦੰ ਰਾਜੇ ॥੪੦॥੧੧੭॥
saagarradan sooran raagarradan raaje |40|117|

Hljóðfæratónlistin og trommuleikur lúðra hljómar og kapparnir og höfðingjarnir vinna starf sitt innan um slíkan hljómburð.40.117.

ਸਾਗੜਦੰ ਸੰਖੰ ਨਾਗੜਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
saagarradan sankhan naagarradan nafeeran |

Það heyrðist talnahljóð og lúðrahljóð,

ਗਾਗੜਦੰ ਗੋਮਾਯ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
gaagarradan gomaay gaje gaheeran |

Kúlurnar, klarínetturnar og trommurnar ómuðu.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਗਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
naagarradan nagaare baagarradan baaje |

Bagar sveitabjöllur og bjöllur léku

ਜਾਗੜਦੰ ਜੋਧਾ ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੇ ॥੪੧॥੧੧੮॥
jaagarradan jodhaa gaagarradan gaaje |41|118|

Lúðrarnir og hljóðfærin gáfu hljóð sín og samhliða ómi þeirra þrumuðu kapparnir.41.118.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਜਿਤੇਕੁ ਰੂਪ ਧਾਰੀਯੰ ॥
jitek roop dhaareeyan |

(Blóðdropar Rakat-Bij) eins margar myndir og þeir voru vanir að taka,

ਤਿਤੇਕੁ ਦੇਬਿ ਮਾਰੀਯੰ ॥
titek deb maareeyan |

Allar tegundir djöfla sem urðu til við að hella blóði Rakat Beej á jörðina, voru drepnir af gyðjunni.

ਜਿਤੇਕੇ ਰੂਪ ਧਾਰਹੀ ॥
jiteke roop dhaarahee |

Eins margar myndir (þau taka),

ਤਿਤਿਓ ਦ੍ਰੁਗਾ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥੪੨॥੧੧੯॥
titio drugaa sanghaarahee |42|119|

Öll eyðublöð sem verða að veruleika verða einnig eytt af Durga.42.119.

ਜਿਤੇਕੁ ਸਸਤ੍ਰ ਵਾ ਝਰੇ ॥
jitek sasatr vaa jhare |

Eins mörg vopn og slá hann,

ਪ੍ਰਵਾਹ ਸ੍ਰੋਨ ਕੇ ਪਰੇ ॥
pravaah sron ke pare |

Með því að sturta vopnum (á Rakat Beej) streymdu blóðstraumarnir út (úr líkama Rakat Beej).

ਜਿਤੀਕਿ ਬਿੰਦਕਾ ਗਿਰੈ ॥
jiteek bindakaa girai |

Eins og margir dropar af (blóð) féllu,

ਸੁ ਪਾਨ ਕਾਲਿਕਾ ਕਰੈ ॥੪੩॥੧੨੦॥
su paan kaalikaa karai |43|120|

Allir droparnir sem féllu (á jörðina), gyðjan Kali drakk þá alla.43.120.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਹੂਓ ਸ੍ਰੋਣ ਹੀਨੰ ॥
hooo sron heenan |

(Raktabij) tæmd af blóði

ਭਯੋ ਅੰਗ ਛੀਨੰ ॥
bhayo ang chheenan |

Púkahöfðinginn Rakat Beej varð blóðlaus og útlimir hans urðu mjög veikir.

ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਤਿ ਝੂਮੰ ॥
giriyo ant jhooman |

Loks datt (hann) niður eftir að hafa borðað

ਮਨੋ ਮੇਘ ਭੂਮੰ ॥੪੪॥੧੨੧॥
mano megh bhooman |44|121|

Á endanum féll hann niður á jörðina og hvikaði eins og haugurinn á jörðinni.44.121.

ਸਬੇ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabe dev harakhe |

Allir guðirnir voru glaðir

ਸੁਮਨ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
suman dhaar barakhe |

Allir guðirnir voru ánægðir (að sjá þetta) og þeir sturtu blómin.

ਰਕਤ ਬਿੰਦ ਮਾਰੇ ॥
rakat bind maare |

Með því að drepa Raktabij

ਸਬੈ ਸੰਤ ਉਬਾਰੇ ॥੪੫॥੧੨੨॥
sabai sant ubaare |45|122|

Rakat Beej var drepinn og þannig bjargaði gyðjan dýrlingunum.45.122.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਬਧਹ ਚਤੁਰਥ ਧਿਆਯ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre rakat beeraj badhah chaturath dhiaay sanpooranam sat subham sat |4|

Þannig er fjórða kaflanum sem ber yfirskriftina ���The Killing of Rakat Beej��� á Chandi Charitra frá BACHITTAR lokið.4.

ਅਥ ਨਿਸੁੰਭ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath nisunbh judh kathanan |

Nú er bardaganum við Nisumbh lýst:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੁਣਿਯੋ ਜਬੈ ਰਕਤਬੀਰਜ ਕੋ ਨਾਸ ॥
sunbh nisunbh suniyo jabai rakatabeeraj ko naas |

Þegar Sumbh og Nisumbh fréttu af eyðileggingu Rakat Beej

ਆਪ ਚੜਤ ਭੈ ਜੋਰਿ ਦਲ ਸਜੇ ਪਰਸੁ ਅਰੁ ਪਾਸਿ ॥੧॥੧੨੩॥
aap charrat bhai jor dal saje paras ar paas |1|123|

Þeir gengu sjálfir fram og söfnuðu liði sínu og klæddu sig með öxi og snöru.1.123.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚੜੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਸੂਰਾ ਅਪਾਰੰ ॥
charre sunbh naisunbh sooraa apaaran |

Hinir voldugu stríðsmenn Sumbh og Nisumbh hófu innrásina.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਸੁ ਧਉਸਾ ਧੁਕਾਰੰ ॥
autthe nad naadan su dhausaa dhukaaran |

Hljómur hljóðfæra og lúðra ómaði.

ਭਈ ਅਸਟ ਸੈ ਕੋਸ ਲਉ ਛਤ੍ਰ ਛਾਯੰ ॥
bhee asatt sai kos lau chhatr chhaayan |

Skugginn af tjaldhimnum dreifðist yfir átta hundruð kos.

ਭਜੇ ਚੰਦ ਸੂਰੰ ਡਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਯੰ ॥੨॥੧੨੪॥
bhaje chand sooran ddariyo dev raayan |2|124|

Og sólin og tunglið hröðuðu í burtu og Indra, konungur guðanna, varð hræddur.2.124.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ਢਕਾ ਢੁੰਕ ਢੋਲੰ ॥
bhakaa bhunk bheree dtakaa dtunk dtolan |

Tromman og taborinn ómuðu.