Sri Dasam Granth

Síða - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak er að sýna.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Þeir eru að skjóta örvum. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Stríðsmenn eru í stríði.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Stríðsmennirnir skutu í reiði sinni örvum á vígvellinum

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Blóðfljótið hefur flætt yfir.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Blóðstraumarnir voru fullir og himneskar stúlkur hreyfðust á himni.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Garlandaði strákurinn (Shiva Rudra) hlær.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

Gyðjan kali hló og framkallaði jógaeld

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Stríðsmenn eru að skjóta örvum,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Harðstjórarnir voru drepnir með örvum hermannanna.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Þeir falla á jörðina eftir að hafa borðað.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Stríðsmennirnir sveiflast og falla til jarðar og rykið rís af jörðinni

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Sandurinn á Ran-Bhoomi er orðinn veglegur litur (sem þýðir blóðlitaður).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Bardagamennirnir hafa safnast saman ákaft á vígvellinum og draugarnir og djöfularnir dansa.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Konungur Kína (hættur stríðinu og kemur til Kalki) hefur hist.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Konungur Kína hitti menn sína, en markmið þeirra náðust

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Tekur þá með (Kalki allir)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Hann tók marga með sér og fór fram.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPI STANZA

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Konungur tók allt með sér og sigurtrommur hljómuðu

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Stríðsmennirnir söfnuðust saman á vígvellinum og þegar þeir sáu þá voru himnesku stúlkurnar lokkaðar

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Guðirnir, púkarnir og Gandharvas voru allir fullir af undrun og ánægðir

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Allir draugar, vinir og frábærir Vidyadharis undruðust

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Drottinn) þrumaði sem birtingarmynd KAL (dauða) og hann var lofaður á ýmsan hátt