Sri Dasam Granth

Síða - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Heyrði þessi tíðindi, hann í mikilli angist kastaði höfði sínu til jarðar.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Enda á kaflanum sem ber yfirskriftina ���The Killing of Kumbhkaran��� í Ramavtar í BACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Nú hefst lýsingin á stríðinu við Trimund:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Þá Ravana) sendi púkann Trimunda

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Nú sendi Ravana púkann Trimund sem gekk í höfuðið á hernum

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Hann) var stríðsmaður sem klæddist stríðslitnum

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Að stríðsmenn væru einstakir eins og andlitsmynd og djöfull af æðsta heift.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, talandi

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Hann hrópaði ���Drep, Drep��� og sendi frá sér straum af örvum,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Fyrir framan hann) Hanuman með reiði

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Með mikilli reiði stóð Hanuman með fastan fót á vígvellinum.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman tók sverðið úr höndum Trimundar).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman greip sverð þess djöfuls og með því hjó hann á háls honum.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Þannig) drap sexeygða (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Sá sexeygði púki var drepinn og sá hvern guðirnir brostu á himni.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Endið á kaflanum sem ber yfirskriftina ���The Killing of Trimund��� í Ramavtar í BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Byrjaðu nú lýsinguna á stríðinu við Mahodar ráðherra:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Lord of Lanka (Ravana) heyrði (dauði Trimundar).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Þegar Ravana heyrði fréttirnar um eyðileggingu stríðsmanna sinna hélt hann um ennið á sér í mikilli angist.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Þá) neytt áfengis

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Til þess að gleyma kvöl sinni), drakk hann í stolti sínu vín.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Togaði kröftuglega í bogann

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Það heyrðist hljóð af boga og örvunum var sturtað,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

Og þolinmóðir stríðsmenn

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Hinir þrálátu stríðsmenn eins og Mahodar héldu sverðum sínum og stóðu staðfastir með umburðarlyndi.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Það er tuðað í svignandi trommunum.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Skildarnir hljómuðu eins og trommur og það heyrðist órólegt andrúmsloft stríðsins

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri hljómar hátt.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

Hljóðið af fife fyllti allar fjórar áttir og litlir cymbálar í mismunandi litum hringdu.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Yfirfullar öldurnar bergmála,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Ketillinn hljómaði eins og ómun páfuglahópsins þegar þeir sáu skýin í mánuðinum Sawan

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Hestar með vængi hoppa,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

Brynvarði hesturinn stökk og kapparnir voru niðursokknir í stríð.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Hinir voldugu fílar með risastórar tönnum reika,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Fílarnir sem voru með bol og tönn urðu ölvaðir og stríðsmenn skelfilegra hárhönda dönsuðu

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Allur herinn er kominn hrópandi

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Það var hreyfing allra sveita og gubbarnir sáu þá af himni.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Staðfastir stríðsmenn falla niður,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Það er verið að þola högg mjög strangra stríðsmanna, bardagamennirnir falla á vígvellinum og flæða í blóðstraumnum

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Um leið og sárið er veitt, étur gherni og dettur niður.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Særðir stríðsmenn eru á reiki í hring og falla á jörðina með andlitum niður á við.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Þeir skera burt þá sem ekki er hægt að afmá með reiði,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

Í mikilli reiði eru þeir að drepa aðra og halda áfram að drepa þrálátu stríðsmennirnir herða vopn sín brosandi

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Stríðsmenn eru handteknir og vopnaðir heift,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

Og að vera reiður eru að grenja bardagamenn og vekja reiði annarra.450.