Sri Dasam Granth

Síða - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Þá fóru báðir) að íhuga Kumantra Rupa Mantra.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Þeir höfðu allir samráð saman og ræddu sín á milli um stríðið.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Með sjö þúsund gagar fylltum af vatni

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran notaði sjö þúsund málmkönnur af vatni til að hreinsa andlit sitt

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Borðaði svo kjöt og drakk mikið áfengi.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Hann borðaði kjöt til fulls og drakk vín óhóflega. Eftir allt þetta stóð þessi stolti kappi upp með músina og gekk fram fyrir skjöldu.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Þegar sá (hvern) hinn mikla her apa flúði,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Þegar hann sá hann flúði óteljandi her apa á brott og margir guðahópar urðu hræðilegir

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Hávær hróp kappanna tóku að rísa

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Hræðileg hróp stríðsmannanna heyrðust og afklipptu líkin sem örvarnar skorin sáust á hreyfingu.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Stofnarnir og höfuðin (stríðsmennirnir) og bolir fílanna lágu.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Hakkaður stofn fílanna er að detta niður og rifnu borðarnir sveiflast hingað og þangað

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Hræðilegar krákar galuðu og stríðsmenn hvæstu.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Fallegu hestarnir rúlla niður og eru stríðsmenn grátandi á vígvellinum, það er hræðileg lamin á öllu sviðinu.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Stríðsmenn) beittu hvössum sverðum af heift.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Það eru hröð höggin sem sýna glitta í sverðum og það virðist sem eldingarnar blikka í Bhason mánuðinum

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Hörðu krákurnar hlæja og kapparnir búa sig undir stríð.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Hinir fallegu hestar sem bera stríðsmenn sem nágranna og rósakrans skjaldanna ásamt beittum skaftum líta áhrifamikil út.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

Gyðjan (Kali) kallar,

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Hræðilegt stríð hófst til að friða gyðjuna Kali

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

öskrar nornin,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

Og Bhairvas fóru að hrópa hrægamirnar öskruðu og vampírurnar ropuðu.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Jóga fyllir hjartað,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Verið var að fylla skálar Yoginis og líkin tvístrast

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Augliti til auglitis stríð á sér stað,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Klösin eyðilögðust og var ólgusjó allt í kring.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Apar eru spenntir,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Himnesku stúlkurnar byrjuðu að dansa og bjöllurnar hljómuðu

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Warriors) syngja Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Hróp ���Dráp, drepa�� og örvum heyrðust.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Bardagamennirnir eru flæktir,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Stríðsmennirnir flæktust hver við annan og bardagamennirnir þustu fram

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, á tambúrínu

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Á vígvellinum var leikið á taborana og önnur hljóðfæri.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Það er barátta í gangi.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Það voru högg af vopnum og brúnir vopnanna voru brýndar

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Þeir tala (úr munninum) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Stríðsmennirnir endurtóku hrópin um „drep, drep“ og brún spjótanna fór að brotna.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Gífurlegar skvettur myndast

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Það var stöðugt blóðflæði og það spratt líka

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Kjötneytendur hlæja.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Kjötæturnir brostu og sjakalarnir drukku blóð.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur er fallinn.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Falleg fluguhönd féllu og á annarri hliðinni hlupu hinir sigruðu kappar á brott

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Margir hlaupa um.