Sri Dasam Granth

Síða - 577


ਕਿ ਘਲੈਤਿ ਘਾਯੰ ॥
ki ghalait ghaayan |

Þeir særa einhvers staðar,

ਕਿ ਝਲੇਤਿ ਚਾਯੰ ॥
ki jhalet chaayan |

(sár annarra) þjást af reiði,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਧੁਮੀ ॥
ki ddigait dhumee |

Þeir falla vegna þrengingar

ਕਿ ਝੁਮੈਤਿ ਝੁਮੀ ॥੨੫੯॥
ki jhumait jhumee |259|

Höggin eru þola með ánægju, kapparnir falla niður meðan þeir sveifla og þruma.259.

ਕਿ ਛਡੈਤਿ ਹੂਹੰ ॥
ki chhaddait hoohan |

Einhvers staðar (særðu stríðsmennirnir) eru hungraðir,

ਕਿ ਸੁਭੇਤਿ ਬ੍ਰਯੂਹੰ ॥
ki subhet brayoohan |

Skreytt í hjónabandi,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਚੇਤੰ ॥
ki ddigait chetan |

Hinir föllnu eru með meðvitund

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬੦॥
ki nachet pretan |260|

Hafa samband við ótal anda, kapparnir kveina, þeir fara meðvitundarlausir og detta niður, draugarnir dansa.260.

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki butthet baanan |

Einhvers staðar skjóta þeir örvum,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥
ki jujhet juaanan |

ungir menn berjast,

ਕਿ ਮਥੇਤਿ ਨੂਰੰ ॥
ki mathet nooran |

Það er ljós á höfði (þeirra),

ਕਿ ਤਕੇਤਿ ਹੂਰੰ ॥੨੬੧॥
ki taket hooran |261|

Stríðsmennirnir berjast við að ná tökum á örvum, fegurðin er ljómandi á öllum andlitum og himneskar stúlkur horfa á stríðsmennina.261.

ਕਿ ਜੁਜੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujet haathee |

Einhvers staðar berjast þeir með því að klifra á fílum,

ਕਿ ਸਿਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki sijhet saathee |

Félagarnir (aðliggjandi) eru drepnir,

ਕਿ ਭਗੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki bhaget veeran |

(Þeir) stríðsmenn hafa flúið

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੨॥
ki laget teeran |262|

Stríðsmennirnir berjast við fílana eftir að hafa drepið óvinina, þeir eru á flótta eftir að hafa lent í örvunum.262.

ਕਿ ਰਜੇਤਿ ਰੋਸੰ ॥
ki rajet rosan |

Einhvers staðar fyllt reiði,

ਕਿ ਤਜੇਤਿ ਹੋਸੰ ॥
ki tajet hosan |

Meðvitund hefur verið yfirgefin,

ਕਿ ਖੁਲੇਤਿ ਕੇਸੰ ॥
ki khulet kesan |

mál eru opin,

ਕਿ ਡੁਲੇਤਿ ਭੇਸੰ ॥੨੬੩॥
ki ddulet bhesan |263|

Stríðsmennirnir liggja meðvitundarlausir og í bræði sinni, hár þeirra hefur verið losað og klæðnaður þeirra skemmdur.263.

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujhet haathee |

Einhvers staðar berjast þeir á fílum,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki lujhet saathee |

Félagar (þeirra) hafa dáið í bardaga,

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki chhuttet taajee |

Hestarnir eru lausir,

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੬੪॥
ki gajet gaajee |264|

Áhyggjumunum hefur verið eytt þegar barist er við fílana, hestarnir ganga um opinskátt og áhyggjurnar þruma. 264.

ਕਿ ਘੁੰਮੀਤਿ ਹੂਰੰ ॥
ki ghunmeet hooran |

Einhvers staðar snúast húrurnar,

ਕਿ ਭੁੰਮੀਤਿ ਪੂਰੰ ॥
ki bhunmeet pooran |

(af þeim) er jörðin full,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki jujhet veeran |

Það er verið að drepa hetjur,

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੫॥
ki laget teeran |265|

Himneskar stúlkur eru á reiki um alla jörðina, þegar örvarnar verða fyrir barðinu á stríðsmennirnir faðma píslarvætti.265.

ਕਿ ਚਲੈਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki chalait baanan |

Einhvers staðar fara örvar,

ਕਿ ਰੁਕੀ ਦਿਸਾਣੰ ॥
ki rukee disaanan |

Áttirnar fjórar (með örvum) eru stöðvaðar,

ਕਿ ਝਮਕੈਤਿ ਤੇਗੰ ॥
ki jhamakait tegan |

Sverð skína

ਕਿ ਨਭਿ ਜਾਨ ਬੇਗੰ ॥੨੬੬॥
ki nabh jaan began |266|

Með útskrift örvarnar hafa áttirnar verið huldar og sverðin glitra hátt uppi á himni.266.

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਗੋਰੰ ॥
ki chhuttet goran |

Einhvers staðar er skotunum sleppt

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਓਰੰ ॥
ki butthet oran |

(eins og) það væri að hagla,

ਕਿ ਗਜੈਤਿ ਗਾਜੀ ॥
ki gajait gaajee |

Stríðsmennirnir öskra

ਕਿ ਪੇਲੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥੨੬੭॥
ki pelet taajee |267|

Draugarnir, sem koma upp úr gröfum, koma í átt að vígvellinum, kapparnir þruma og hestarnir hlaupa.267.

ਕਿ ਕਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki kattet angan |

Einhvers staðar er verið að skera útlimi,

ਕਿ ਡਿਗੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki ddiget jangan |

hafa fallið á vígvellinum,

ਕਿ ਮਤੇਤਿ ਮਾਣੰ ॥
ki matet maanan |

Það hafa verið samþykktir til heiðurs,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥੨੬੮॥
ki lujhet juaanan |268|

Stríðsmennirnir, sem útlimir hafa verið höggnir, falla á stríðsvettvangi og ölvaðir stríðsmenn eru drepnir.268.

ਕਿ ਬਕੈਤਿ ਮਾਰੰ ॥
ki bakait maaran |

Einhvers staðar segja þeir 'drepa' 'drepa',

ਕਿ ਚਕੈਤਿ ਚਾਰੰ ॥
ki chakait chaaran |

Allir fjórir eru hneykslaðir,

ਕਿ ਢੁਕੈਤਿ ਢੀਠੰ ॥
ki dtukait dteetthan |

Hathi ('Dhithan') er þakinn,

ਨ ਦੇਵੇਤਿ ਪੀਠੰ ॥੨੬੯॥
n devet peetthan |269|

Hrópin „drepa, drepa“ heyrast í allar fjórar áttir, kapparnir eru að nálgast og hverfa ekki.269.

ਕਿ ਘਲੇਤਿ ਸਾਗੰ ॥
ki ghalet saagan |

Einhvers staðar slá spjót,

ਕਿ ਬੁਕੈਤਿ ਬਾਗੰ ॥
ki bukait baagan |

Geitur kalla,

ਕਿ ਮੁਛੇਤਿ ਬੰਕੀ ॥
ki muchhet bankee |

hafa skakkt yfirvaraskegg,

ਕਿ ਹਠੇਤਿ ਹੰਕੀ ॥੨੭੦॥
ki hatthet hankee |270|

Þeir eru sláandi högg með lansum sínum, á meðan þeir hrópa, hárhönd þessara egóista eru líka heillandi.270.