Sri Dasam Granth

Síða - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram var mjög reiður þegar hann sá framhald hinu hræðilega stríðs.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Þeir) höggva af handlegg óguðlegra

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Hann höggva handlegg Subahu og drap hann.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Risarnir hlupu af ótta

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Þegar þeir sáu þetta hlupu hræddir púkarnir í burtu og Ram þrumaði á vígvellinum.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Þannig) lyftu þeir þunga jarðar

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Hrútur létti byrðar jarðarinnar og verndaði spekingana.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Allir hinir heilögu urðu hamingjusamir

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Allir dýrlingarnir voru ánægðir með sigurinn.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Guðirnir voru að tilbiðja (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Guðirnir voru tilbeðnir og umræðan um Vedas hófst.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitra) Yagya er lokið

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (af Vishwamitra) var fullkomið og öllum syndum var eytt.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Allir guðirnir voru ánægðir

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Þegar þeir sáu þetta urðu guðirnir ánægðir og fóru að sturta blóm.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Lok lýsingar á sögunni um morðið á MARICH og SUBAHU og einnig að ljúka Yajna í Rama Avtar í BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Nú byrjar lýsingin á Swayyamvara frá Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita (Janak) samdi sambarinn

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Dagur Swayyamvara frá Sita var ákveðinn, sem var einstaklega hreinn eins og Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Hún) með fallegu tali eins og kúka

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Orð hennar voru falleg eins og næturgalinn. Hún hafði augu eins og augu dádýrakonungs.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) hafði heyrt (orð Suambar).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Höfuðspekingurinn Vishwamitra hafði heyrt um það.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Svo hann) tók Rama með sér

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Hann tók með hrút sínum, hinn vitra og fagra Ungamann landsins og fór (til Jankpuri), aðsetur réttlætisins.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra sagði-) Ó kæri Rama! heyrðu,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

��� Ó kæri Ram, heyrðu, fylgdu mér þangað

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Af því) Sambar Sita er að gerast.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Swayyamvara frá Sita hefur verið lagfærð og konungurinn (Janak) hefur hringt í okkur.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Förum þangað að eilífu!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

��� Við gætum farið þangað í dögun og sigrað Sita

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

taktu orð mín fyrir það,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

��� Hlýðið orði mínu, nú er það undir þér komið.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Bankar á (þinn) sterka

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

��� Brjóttu bogann með þínum fallegu og sterku höndum

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Komdu með sigur til Sita

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

��� Sigra og koma með Sita og eyða öllum djöflum.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) gekk með honum.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Hann (spekingurinn) fór með Ram og skjálfturinn (af Ram) virtist áhrifamikill.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Farðu og stattu í Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Þeir fóru og stóðu þar, gleði þeirra breiddist mjög út.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Konur borgarinnar sáu (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Konur borgarinnar horfa (í átt að Ram), þær töldu hann Kamdev (Cupid) í raun og veru.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Óvinir þekkja hver annan

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Hinir óvinveittu þátttakendur skilja hann sem óvin og hinar heilögu persónur líta á hann sem dýrling.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Börn af börnum

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Fyrir börn er hann drengur, konungarnir telja hann konung.