Sri Dasam Granth

Síða - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Konungur konunga (Kalki) er reiður

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Reiði og trylltur tónn Kalki-holdgunarinnar, sem gerði ráð fyrir kóngafólki, er mjög hinsegin

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Eða klippingin á Kamarupa er myndarleg,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Fyrir framan hann er fegurð kvenna í Kamroop með töfrandi augu og sjarma Kamboj-lands laus við útgeislun.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Hljóðið af dum dum kemur frá trommum skjaldanna,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Trommur hans, eru skildir hans, högg hans eru hörð,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Eða snúningur nezebaz er að falla.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

hljóðfæri hans búa til hávær hljóð og örvar hans vekja reiði og gremju.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Óvinnandi sigrar hafa verið teknir, óbjörgunarlegar gjafir hafa verið gefnar.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Hann sigraði hið ósigrandi, stofnaði hið óstaðfesta

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Hann hefur brotið hið óslítanlega og ekki rekið þá burt sem ekki var hægt að reka burt.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Hann braut hið óbrjótanlega og klofnaði hið ódeilanlega, Hann braut hið óbrjótanlega og eyddi þeim sem stóðu gegn.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Hinir hugrökku eru kúgaðir ('þrengdir'), huglausir fyllast ótta.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Himnesku stúlkurnar, sem sáu að bæði hugrökku og huglausu stríðsmennirnir urðu ánægðir

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Saffran, musk, á höfði (af stríðsmönnum).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Þeir voru allir að stökkva rósum, kamfóru og saffran á höfuð kalki holdgunar.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Þannig að vinna þrjár áttir,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Á þennan hátt, eftir að hafa sigrað þessar þrjár áttir, hljómaði lúðurinn í norðri

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Kína og önnur lönd hafa klifrað

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Hann fór í átt til Kína og Manchuria, þar sem fólk var í klæðnaði Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Klukkurnar hringja, hugrakkir stríðsmenn öskra.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Spilað var á stríðshljóðfærin og kapparnir þrumuðu

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Allir guðir og djöflar gleðjast.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Þegar þeir sáu drottnana fylltust hinar himnesku stúlkur eldmóði, guðirnir og aðrir, allir voru ánægðir og allir fóru þeir að yfirgefa stolt sitt að syngja söngva.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Konungur Kína hefur heyrt (af komu Kalki) undirbúið herinn.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Þegar konungur Kína hlustaði á fréttir um komu hersins, lét konungur Kína blása stríðshornin á öllu sínu yfirráðasvæði.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Staðfastir ('Achal') stríðsmenn hafa farið í stríð.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Allir stríðsmennirnir gengu til stríðsins og í reiði sinni tóku þeir að skjóta örvum.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Blóðugar örvar eru lausar til að eyða chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Blóðugir rýtingarnir komu út og hinir miklu stríðsmenn dóu í stríðinu

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Það heyrist hátíðlegur trommuhljómur. Ghails eru á reiki.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Sárin voru veitt og andrúmsloftið varð þoka af fótaryki stríðsmannanna, hrægammahróp heyrðust í allar fjórar áttir.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Hræðilegur svartur hlátur er hlátur.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Hinn hræðilegi Kali hló og risastóru Bhairavas og draugarnir hrópuðu, örvarnar voru lagðar

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Þeir eru að skjóta örvum og éta hold (stríðsmanna).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Draugarnir og fjandarnir átu holdið sem huglausir í kvíða sínum tóku að hlaupa í burtu.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Konungur Kína er kominn upp.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Konungur Kína gerði árás, hann var tilbúinn á allan hátt

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Blóðþyrstir stríðsmenn eru á reiki um vígvöllinn.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Blóðugir rýtingarnir komu úr slíðrum með tvöföldum ákafa.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Stríðsmenn eru í stríði.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Stríðsmennirnir, að verða reiðir, slepptu örvum og

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Útlimirnir eru að sundrast.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Reikaði á vígvellinum og eyðilagði útlimi annarra.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva er að dansa hræðilegan dans.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva gekk líka í herinn og dansaði og varpaði örvum á hinsegin hátt.537.