Sri Dasam Granth

Síða - 653


ਸੰਨਯਾਸ ਦੇਵ ॥
sanayaas dev |

(Hann) Sanyas Dev hópur eiginleika

ਗੁਨ ਗਨ ਅਭੇਵ ॥
gun gan abhev |

Og er án aðgreiningar.

ਅਬਿਯਕਤ ਰੂਪ ॥
abiyakat roop |

Form hans er ólýsanlegt.

ਮਹਿਮਾ ਅਨੂਪ ॥੨੧੭॥
mahimaa anoop |217|

Hann var guð fyrir Sannyasis og fyrir dyggðuga fólkið var hann dularfullur, óbirttur og af óviðjafnanlegum mikilleika.217.

ਸਭ ਸੁਭ ਸੁਭਾਵ ॥
sabh subh subhaav |

Allir (hans) eiginleikar eru veglegir,

ਅਤਿਭੁਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
atibhut prabhaav |

Áhrifin eru ótrúleg.

ਮਹਿਮਾ ਅਪਾਰ ॥
mahimaa apaar |

Ótrúlega glæsilegt,

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੨੧੮॥
gun gan udaar |218|

Skapgerð hans var vegleg, áhrifin stórkostleg og mikilleikinn ótakmarkaður.218.

ਤਹ ਸੁਰਥ ਰਾਜ ॥
tah surath raaj |

Það var konungur að nafni Suratha,

ਸੰਪਤਿ ਸਮਾਜ ॥
sanpat samaaj |

(Hver) var eign og samfélag

ਪੂਜੰਤ ਚੰਡਿ ॥
poojant chandd |

Og dýrkaði Chandi

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਅਖੰਡ ॥੨੧੯॥
nis din akhandd |219|

Þar var konungur að nafni Surath sem var tengdur eignum sínum og félagsskap sem dýrkaði Chandi óslitið.219.

ਨ੍ਰਿਪ ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nrip at prachandd |

(Hann var) ákaflega öflugur (ljómandi) konungur.

ਸਭ ਬਿਧਿ ਅਖੰਡ ॥
sabh bidh akhandd |

Form (hans) var ósnortið á allan hátt.

ਸਿਲਸਿਤ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
silasit prabeen |

Shastra var frábær að læra

ਦੇਵੀ ਅਧੀਨ ॥੨੨੦॥
devee adheen |220|

Konungurinn, sem var ákaflega voldugur og hafði fulla stjórn á ríki sínu, var kunnáttusamur í öllum vísindum og var undir undirgefni gyðjunnar.220.

ਨਿਸਦਿਨ ਭਵਾਨਿ ॥
nisadin bhavaan |

Dag og nótt frábært form

ਸੇਵਤ ਨਿਧਾਨ ॥
sevat nidhaan |

Notað til að þjóna Chandi.

ਕਰਿ ਏਕ ਆਸ ॥
kar ek aas |

(Hann var að vonast eftir því) einn

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥੨੨੧॥
nis din udaas |221|

Hann þjónaði gyðjunni Bhavani nótt og dag og var óbundinn með aðeins eina löngun í huganum.221.

ਦੁਰਗਾ ਪੁਜੰਤ ॥
duragaa pujant |

(Hann) daglega eins og besti presturinn

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਮਹੰਤ ॥
nitaprat mahant |

Hann dýrkaði Durga.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
bahu bidh prakaar |

Mjög svo

ਸੇਵਤ ਸਵਾਰ ॥੨੨੨॥
sevat savaar |222|

Hann var vanur að tilbiðja Durga alltaf á ýmsan hátt og fórnaði.222.

ਅਤਿ ਗੁਨ ਨਿਧਾਨ ॥
at gun nidhaan |

Hann var fjársjóður margra dyggða,

ਮਹਿਮਾ ਮਹਾਨ ॥
mahimaa mahaan |

(Hann átti) mikla dýrð.

ਅਤਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
at bimal ang |

Líkami (hans) var mjög hreinn.

ਲਖਿ ਲਜਤ ਗੰਗ ॥੨੨੩॥
lakh lajat gang |223|

Sá konungur var lofsamlega lofsverður, fjársjóður dyggða og hafði svo hreinan líkama að þegar þeir sáu hann þótti jafnvel ganges feiminn.223.

ਤਿਹ ਨਿਰਖ ਦਤ ॥
tih nirakh dat |

Dutt sá hann

ਅਤਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ॥
at bimal mat |

(Hver) var með mjög hreina vitsmuni.

ਅਨਖੰਡ ਜੋਤਿ ॥
anakhandd jot |

Logi (hans) var órofinn,

ਜਨੁ ਭਿਓ ਉਦੋਤ ॥੨੨੪॥
jan bhio udot |224|

Þegar Dutt sá hann varð hann ákaflega hreinn í greind og alveg gljáandi.224.

ਝਮਕੰਤ ਅੰਗ ॥
jhamakant ang |

Útlimir (hans) ljómuðu

ਲਖਿ ਲਜਤ ਗੰਗ ॥
lakh lajat gang |

(Að sjá birtustigið sem) var Ganges notað til að roðna.

ਅਤਿ ਗੁਨ ਨਿਧਾਨ ॥
at gun nidhaan |

(Hann) fjársjóður eiginleika

ਮਹਿਮਾ ਮਹਾਨ ॥੨੨੫॥
mahimaa mahaan |225|

Þegar hann sá útlimi hans, varð jafnvel Ganges feiminn, því hann var gífurlega lofsverður og fjársjóður dyggða.225.

ਅਨਭਵ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
anabhav prakaas |

(Hann hafði) ljós reynslunnar,

ਨਿਸ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Hann var vanur dapur (Virkat) dag og nótt.

ਅਤਿਭੁਤ ਸੁਭਾਵ ॥
atibhut subhaav |

Hann hafði yndislega náttúru,

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਵ ॥੨੨੬॥
sanayaas raav |226|

Spekingurinn sá að hann var bjartur eins og ljós, alltaf óbundinn og konungur í Sannyasis með undursamlegu skapi.226.

ਲਖਿ ਤਾਸੁ ਸੇਵ ॥
lakh taas sev |

Að sjá þjónustu hans, Sannyas Dev (Datta)

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਦੇਵ ॥
sanayaas dev |

Mjög leiðinlegt í huganum

ਅਤਿ ਚਿਤ ਰੀਝ ॥
at chit reejh |

Og (að sjá hollustu hans við þjónustu)

ਤਿਹ ਫਾਸਿ ਬੀਝ ॥੨੨੭॥
tih faas beejh |227|

Dutt sá þjónandi eðli hans og hann var einstaklega ánægður í huganum.227.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤੀ ਛੰਦ ॥
sree bhagavatee chhand |

DHRI BHAGVATI STANZA

ਕਿ ਦਿਖਿਓਤ ਦਤੰ ॥
ki dikhiot datan |

Dutt sá

ਕਿ ਪਰਮੰਤਿ ਮਤੰ ॥
ki paramant matan |

Það (sá konungur) er af æðsta hreinleika.

ਸੁ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਾਜਾ ॥
su sarabatr saajaa |

Þau innihalda öll hljóðfærin