Sri Dasam Granth

Síða - 71


ਮੰਡਿਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁਧਾ ॥
manddiyo beer khet mo judhaa |

Stríðshetjur háðu stríð á vígvellinum.

ਉਪਜਿਯੋ ਸਮਰ ਸੂਰਮਨ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੪॥
aupajiyo samar sooraman krudhaa |4|

Allir kapparnir voru í miklu bræði og baráttan hófst á vígvellinum.4.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
kop bhare doaoo dis bhatt bhaare |

Hinir miklu stríðsmenn beggja aðila urðu reiðir.

ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
eitai chandel utai jasavaare |

Hugrakkur hetjur beggja heranna voru í mikilli reiði, stríðsmenn Chandel hinum megin og stríðsmenn Jaswars hinum megin.

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
dtol nagaare baje apaaraa |

Fullt af trommum og bjöllum.

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
bheem roop bhairo bhabhakaaraa |5|

Margar trommur og lúðrar ómuðu, hinn hræðilegi Bhairo (stríðsguðurinn) hrópaði.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
dhunan dtol baje |

Að heyra trommuhljóð

ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਜੇ ॥
mahaa soor gaje |

Hlusta á ómandi rödd trommanna, kapparnir þruma.

ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥
kare sasatr ghaavan |

Með því að særa með herklæðum

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
charre chit chaavan |6|

Þeir veita sár með vopnum, hugur þeirra fylltur mikilli ást.6.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥
nribhai baaj ddaarai |

Hestarnir hlaupa óttalaust.

ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
paraghai prahaare |

Óhræddir láta þeir hesta sína hlaupa og slá axarhögg.

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥
kare teg ghaayan |

Þeir særðu með sverðum

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
charre chit chaayan |7|

Margir veita sár með sverðum sínum og hugur allra er mjög áhugasamur.7.

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(Úr munninum) Maro-Maro kallar.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
n sankaa bichaaran |

Af munni þeirra hrópa þeir ���drepa, drepa��� án nokkurs vafa.

ਰੁਲੈ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rulai tachh muchhan |

(Nokkrir stríðsmenn) eru að rúlla í slátrun

ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇਛੰ ॥੮॥
karai surag ichhan |8|

Hakkaðu stríðsmennirnir rúlla í ryki og vilja fara til himna.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
naik na ran te mur chale karai niddar hvai ghaae |

Þeir fara ekki aftur úr vígvellinum og valda sárum óttalaust.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
gir gir parai pavang te bare barangan jaae |9|

Þeir sem falla af hestum sínum, himneskar stúlkur fara að giftast þeim.9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh hot bhayo sangraamaa |

Barist var við þessa aðferð

ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
joojhe chand naraaein naamaa |

Þannig hélt baráttan áfram á báða bóga (af miklum krafti). Chandan Rai var drepinn.

ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥
tab jujhaar ekal hee dhayo |

Þá lagðist kappinn (Singh) einn niður,

ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੧੦॥
beeran gher daso dis layo |10|

Þá hélt Jajhar Singh baráttunni áfram nokkuð einn. Hann var umkringdur öllum hliðum.10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਧਸ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
dhasrayo kattak mai jhattak dai kachhoo na sank bichaar |

Hann hljóp inn í her óvinarins án þess að hika.

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਤਿ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
gaahat bhayo subhattan badd baahat bhayo hathiaar |11|

Og drap marga hermenn, beittu vopnum sínum mjög vel.11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥
eih bidh ghane gharan ko gaaraa |

Þannig eyðilagði (hann) mörg hús

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰੇ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ke kare hathiyaaraa |

Þannig eyðilagði hann mörg heimili og beitti ýmiss konar vopnum.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥
chun chun beer pakhareea maare |

Stríðsmenn á hestbaki voru drepnir að eigin vali

ਅੰਤਿ ਦੇਵਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
ant devapur aap padhaare |12|

Hann stefndi og drap hina hugrökku riddara, en að lokum fór hann sjálfur til himnavistar.12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੪੩੫॥
eit sree bachitr naattak granthe jujhaar singh judh barananan naam dvaadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |12|435|

Lok tólfta kafla BACHITTAR NATAK sem ber yfirskriftina Lýsing á bardaganum við Jujhar Singh.12.435

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
sahajaade ko aagaman madr des |

Koma Shahzada (prinsins) til Madra Desha (Punjab):

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥
eih bidh so badh bhayo jujhaaraa |

Á þennan hátt þegar Jujhar Singh var drepinn

ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
aan base tab dhaam lujhaaraa |

Á þennan hátt, þegar Jujhar Singh var drepinn, skiluðu hermennirnir heimilum sínum.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥
tab aaurang man maeh risaavaa |

Þá varð Aurangzeb reiður í hjarta sínu.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
madr des ko poot patthaavaa |1|

Þá varð Aurangzeb mjög reiður og sendi son sinn til Madr Desha (Punjab).1.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥
tih aavat sabh lok ddaraane |

Allt fólkið varð óttaslegið við komu hans.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
badde badde gir her lukaane |

Við komu hans urðu allir hræddir og földu sig í stórum hæðum.

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥
ham hoon logan adhik ddaraayo |

Fólk hræddi okkur líka,

ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
kaal karam ko maram na paayo |2|

Fólkið reyndi að hræða mig líka, af því að það skildi ekki vegu allsherjar.2.

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
kitak lok taj sang sidhaare |

Hversu margir fóru (okkur) og fóru

ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
jaae base girivar jah bhaare |

Sumt fólk fór frá okkur og leitaði skjóls í stóru hæðunum.

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥
chit moojeeyan ko adhik ddaraanaa |

Hugur (þeirra) hugleysingja varð mjög hræddur.

ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
tinai ubaar na apanaa jaanaa |3|

Feiglingarnir voru svo hræddir að þeir töldu ekki öryggi sitt með mér.3.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥
tab aaurang jeea maajh risaae |

Þá varð Aurangzeb mjög reiður í huga

ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾ ਪਠਾਏ ॥
ek ahadeea eehaa patthaae |

Sonur Aurangzeb reiddist mjög og sendi undirmann í þessa átt.

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥
ham te bhaaj bimukh je ge |

sem hafði flúið okkur andlitslaus,

ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
tin ke dhaam giraavat bhe |4|

Þeir sem höfðu skilið mig eftir í vantrausti, heimili þeirra voru rifin af honum.4.

ਜੇ ਆਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰ ਹੈ ॥
je aapane gur te mukh fir hai |

Þeir sem snúa frá sérfræðingur sínum,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈ ॥
eehaa aoohaa tin ke grihi gir hai |

Þeir sem snúa andliti sínu frá Guru, hús þeirra eru rifin í þessum og næsta heimi.

ਇਹਾ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪੁਰਿ ਬਾਸਾ ॥
eihaa upahaas na surapur baasaa |

Hér eru (þeir) svívirtir og finna ekki búsetu á himnum.

ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
sabh baatan te rahe niraasaa |5|

Hér er gert grín að þeim og fá heldur ekki og dvelja á himnum. Þeir eru líka áfram vonsviknir í öllu.5.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥
dookh bhookh tin ko rahai laagee |

Þjáning og hungur eru (alltaf) yfir þeim

ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
sant sev te jo hai tiaagee |

Þeim stafar alltaf af hungri og sorg, þeir sem hafa yfirgefið þjónustu hinna heilögu.

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀ ॥
jagat bikhai koee kaam na sarahee |

(Þeir) hafa enga vinnu í heiminum.

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀ ॥੬॥
anteh kundd narak kee parahee |6|

Ekkert af óskum þeirra er uppfyllt í heiminum og að lokum dvelja þeir í eldi helvítis hyldýpis.6.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥
tin ko sadaa jagat upahaasaa |

Heimurinn þeirra hlær alltaf

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
anteh kundd narak kee baasaa |

Það er alltaf gert grín að þeim í heiminum og á endanum dvelja þeir í eldi helvítis.

ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥
gur pag te je bemukh sidhaare |

Þeir sem eru slepptir gúrú-fótum,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
eehaa aoohaa tin ke mukh kaare |7|

Þeir, sem snúa andliti sínu frá fótum Guru, andlit þeirra eru svört í þessum og næsta heimi.7.

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀ ਫਰੈ ॥
putr pautr tin ke nahee farai |

Jafnvel synir þeirra og barnabörn bera ekki ávöxt

ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
dukh dai maat pitaa ko marai |

Synir þeirra og barnasynir dafna ekki og þeir deyja og skapa foreldrum sínum mikla kvöl.

ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈ ॥
gur dokhee sag kee mrit paavai |

Tvöfaldur hundur Guru mun deyja.

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
narak kundd ddaare pachhutaavai |8|

Sá, sem hefur illsku gúrúsins í hjarta sínu, deyr dauða hunds. Hann iðrast, þegar honum er kastað í hyldýpi helvítis.8.

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥
baabe ke baabar ke doaoo |

Til bæði (arftaka) Baba (Guru Nanak Dev) og (arftaka) Babur (konungs)

ਆਪ ਕਰੈ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
aap karai paramesar soaoo |

Eftirmenn beggja, Baba (Nanak) og Badur voru skapaðir af Guði sjálfum.