Sri Dasam Granth

Síða - 539


ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਯਦੂਰਥ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਤਮੰ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare bayadoorath dait badhah dhiaae samaataman |

Lok lýsingarinnar á drápinu á púkanum Vidurath í Krihsnavatara (byggt á Dasham Skandh Purana) í Bachittar Natak.

ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਜੂ ਤੀਰਥ ਗਵਨ ਕਥਨੰ ॥
balibhadr joo teerath gavan kathanan |

Lýsing á pílagrímsferð Balrams

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੀਰਥ ਕਰਨ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
teerath karan balibhadr sidhaayo |

Balaram fór í tirtha (pílagrímsferð).

ਨੈਮਖ੍ਵਰਨ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
naimakhvaran bheetar aayo |

Balram teygði sig í pílagrímsferð til Nemisharan

ਆਇ ਤਹਾ ਨਾਵਨ ਇਨ ਕਯੋ ॥
aae tahaa naavan in kayo |

Hann kom þangað og fór í bað

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੨੩੮੨॥
chit ko sok door kar dayo |2382|

Þegar hann kom þangað fór hann í bað og gaf af sér hugarsorgina.2382.

ਤੋਮਰ ॥
tomar |

TOMAR STANZA

ਰੋਮ ਹਰਖ ਨ ਥੋ ਤਹਾ ਸੋਊ ਆਯੋ ਤਹ ਦਉਰਿ ॥
rom harakh na tho tahaa soaoo aayo tah daur |

(Sage) Romharakh (Romharsha) var ekki þar. (Heyrði komu Balrams) hljóp þangað.

ਹਲੀ ਮਦਰਾ ਪੀਤ ਥੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਾਹੀ ਠਾਉਰਿ ॥
halee madaraa peet tho kab sayaam taahee tthaaur |

Romharsh náði þangað hlaupandi, þar sem Balram drakk vín

ਸੋਊ ਆਇ ਠਾਢ ਭਯੋ ਤਹਾ ਜੜ ਯਾਹਿ ਸਿਰ ਨ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ॥
soaoo aae tthaadt bhayo tahaa jarr yaeh sir na nivaae kai |

Sá heimskingi kom og stóð þar og snerti hann ekki (Balram).

ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੁਪਿਯੋ ਕਮਾਨ ਕਰਿ ਲੈ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਹ ਧਾਇ ਕੈ ॥੨੩੮੩॥
balibhadr kupiyo kamaan kar lai maariyo tih dhaae kai |2383|

Þegar hann kom þangað, stóð hann þar með hneigður höfuð og Balram kom skjótt, tók boga sinn og örvar í hendur, í mikilli reiði, drap hann.2383.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਭ ਰਿਖਿ ਉਠਿ ਠਾਢੇ ਤਬ ਭਏ ॥
sabh rikh utth tthaadte tab bhe |

Þá stóðu allir spekingarnir upp.

ਆਨੰਦ ਬਿਸਰ ਚਿਤ ਕੇ ਗਏ ॥
aanand bisar chit ke ge |

Ánægju allra af Chit er lokið.

ਇਕ ਰਿਖਿ ਥੋ ਤਿਨਿ ਐਸ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
eik rikh tho tin aais uchaariyo |

Það var spekingur, hann sagði svo:

ਬੁਰਾ ਕੀਓ ਹਲਧਰਿ ਦਿਜ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੩੮੪॥
buraa keeo haladhar dij maariyo |2384|

Allir spekingarnir yfirgáfu hugarróina og stóðu upp og einn þeirra sagði: „Ó Balram! þú hefur framkvæmt slæma athöfn með því að drepa Brahmin.“2384.

ਤਬ ਹਲਧਰ ਪੁਨਿ ਐਸ ਉਚਰਿਯੋ ॥
tab haladhar pun aais uchariyo |

Þá sagði Balaram svo:

ਬੈਠ ਰਹਿਓ ਕਿਉ ਨ ਹਮ ਤੇ ਡਰਿਯੋ ॥
baitth rahio kiau na ham te ddariyo |

(Hann) sat áfram, hvers vegna var hann ekki hræddur við mig.

ਤਬ ਮੈ ਕ੍ਰੋਧ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ॥
tab mai krodh chit mai keeyo |

Þá var ég reið í hjarta mínu

ਮਾਰਿ ਕਮਾਨ ਸੰਗ ਇਹ ਦੀਯੋ ॥੨੩੮੫॥
maar kamaan sang ih deeyo |2385|

Þá mælti Balram: „Ég sat hér, hví var hann ekki hræddur við mig? Þess vegna varð ég reiður og drap hann með því að taka upp boga minn og örvar.2385.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਪੂਤ ਥੋ ਕੋਪ ਭਰੇ ਤਿਹ ਨਾਸ ਕਯੋ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
chhatree ko poot tho kop bhare tih naas kayo binatee sun leejai |

„Ég var sonur Kshatriya og fylltist reiði, þess vegna eyddi ég honum

ਠਾਢ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਰਿਖਿ ਸੋ ਜੜ ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਕਹਿਓ ਸਾਚ ਪਤੀਜੈ ॥
tthaadt bhe utth kai rikh so jarr baitth rahio kahio saach pateejai |

“ Balram, sem lagði fram þessa beiðni, stóð upp og sagði: “Ég er að segja sannleikann að þessi heimskingi sat gagnslaus nálægt mér

ਬਾਤ ਵਹੈ ਕਰੀਐ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰਨ ਜਾ ਕੇ ਕੀਏ ਜਗ ਭੀਤਰ ਜੀਜੈ ॥
baat vahai kareeai sang chhatran jaa ke kee jag bheetar jeejai |

Aðeins slíka hegðun ætti að taka upp með Kshatriyeas, svo að það gæti lifað í heiminum

ਤਾਹੀ ਤੇ ਮੈ ਬਧੁ ਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਸੁ ਅਬੈ ਮੋਰੀ ਭੂਲ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜੈ ॥੨੩੮੬॥
taahee te mai badh taa ko keeyo su abai moree bhool chhimaapan keejai |2386|

Þess vegna hefi ég drepið hann, en fyrirgef mér nú þetta horf.“2386.

ਰਿਖ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
rikh baach halee so |

Ræða spekinganna beint til Balrams:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਮਿਲਿ ਸਭ ਰਿਖਿਨ ਹਲੀ ਸੋ ਭਾਖੀ ॥
mil sabh rikhin halee so bhaakhee |

Allir spekingarnir sögðu saman við Balaram.

ਕਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਹ ਦਿਜ ਕੀ ਸਾਖੀ ॥
kahai sayaam tih dij kee saakhee |

(Skáld) Shyam kallar það Sakhi Brahmans.

ਇਹ ਬਾਲਕ ਥਾਪਿ ਰੋਹ ਹਰੋ ॥
eih baalak thaap roh haro |

Yfirgefa reiði með því að koma barni þess á fót (í föðurstað).

ਬਹੁਰੋ ਜਾਇ ਤੀਰਥ ਸਭ ਕਰੋ ॥੨੩੮੭॥
bahuro jaae teerath sabh karo |2387|

Allir spekingarnir, sem báru vitni um morðið á Brahmin, sögðu við Balram: „Ó drengur! nú ertu að fjarlægja alla reiði þína, farðu á allar pílagrímastöðvar í bað.“2387.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ræða skáldsins:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚਾਰੋ ਈ ਬੇਦ ਮੁਖਾਗ੍ਰਜ ਹੋਇ ਹੈ ਤਾ ਸੁਤ ਕੋ ਬਰੁ ਐਸੋ ਦੀਯੋ ॥
chaaro ee bed mukhaagraj hoe hai taa sut ko bar aaiso deeyo |

Hann (Balram) veitti syni þessa Brahman svo mikla blessun að allar fjórar Veda-sögurnar yrðu varðveittar í minningu hans

ਸੋਊ ਐਸੇ ਪੁਰਾਨ ਲਗਿਯੋ ਰਟਨੇ ਮਨੋ ਤਾਤ ਸੋਊ ਤਿਹ ਫੇਰਿ ਜੀਯੋ ॥
soaoo aaise puraan lagiyo rattane mano taat soaoo tih fer jeeyo |

Hann byrjaði að segja Puranas o.fl. á þann hátt að svo virtist sem faðir hans hefði verið endurlífgaður

ਚਿਤ ਆਨੰਦ ਕੈ ਸਭ ਹੂ ਰਿਖਿ ਕੇ ਮਨ ਕਉ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕਉਨ ਬੀਯੋ ॥
chit aanand kai sabh hoo rikh ke man kau jih kee sam kaun beeyo |

Gladdi hugi allra spekinga eins og enginn annar (anandit).

ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਤਿਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੇ ਤੀਰਥਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਰਾਮਹਿ ਪੈਡ ਲੀਯੋ ॥੨੩੮੮॥
sir nayaae tinai sukh paae ke teerathan sayaam su raameh paidd leeyo |2388|

Nú var enginn sælumaður eins og hann og þannig hneigði höfuðið og huggaði hann hóf hinn hetjulega Balram pílagrímsferð sína.2388.

ਗੰਗਹਿ ਸਿੰਧੁ ਜਹਾ ਮਿਲਿਯੋ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਤਹਾ ਚਲਿ ਨ੍ਰਹਾਯੋ ॥
gangeh sindh jahaa miliyo prithamai balibhadr tahaa chal nrahaayo |

Í fyrsta lagi fór Balram í bað í Ganges

ਫੇਰਿ ਤ੍ਰਿਬੈਨੀ ਮੈ ਕੈ ਇਸਨਾਨ ਦੈ ਦਾਨੁ ਬਲੀ ਹਰਿਦੁਆਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
fer tribainee mai kai isanaan dai daan balee hariduaar sidhaayo |

Svo fór hún í bað á Triveni, þetta náði til Hardwar

ਨ੍ਰਹਾਇ ਤਹਾ ਪੁਨਿ ਬਦ੍ਰੀ ਕਿਦਾਰ ਗਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
nrahaae tahaa pun badree kidaar gayo at hee man mai sukh paayo |

Hann fór í baðið þar og fór þægilega til Badri-Kedarnath

ਅਉਰ ਗਨੋ ਕਹ ਲਉ ਜਗ ਕੇ ਸਭ ਤੀਰਥ ਕੈ ਤਿਹ ਠਉਰਹਿ ਆਯੋ ॥੨੩੮੯॥
aaur gano kah lau jag ke sabh teerath kai tih tthaureh aayo |2389|

Hvað ætti nú að telja upp meira? Hann náði á allar pílagrímastöðvarnar.2389.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਫੇਰਿ ਨੈਮਖ੍ਵਾਰਨ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
fer naimakhvaaran meh aayo |

(Hann) kom síðan til Nemkvaran (Nemisharanya),

ਆਇ ਰਿਖਿਨ ਕਉ ਮਾਥ ਨਿਵਾਯੋ ॥
aae rikhin kau maath nivaayo |

Síðan kom hann aftur til Nemisharans og hann beygði höfuðið fyrir öllum vitringunum

ਤੀਰਥ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਕਰੇ ॥
teerath kahiyo mai sabh hee kare |

(Hann) sagði: Ég hef farið í allar pílagrímsferðirnar.

ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਜਿਉ ਤੁਮ ਉਚਰੇ ॥੨੩੯੦॥
bidh poorab jiau tum uchare |2390|

Þá sagði hann: „Eins og þú hafðir sagt, þá hef ég farið í bað á öllum pílagrímastöðum samkvæmt Shastric fyrirmælum.2390.

ਹਲੀ ਬਾਚ ਰਿਖਿਨ ਸੋ ॥
halee baach rikhin so |

Ræða Balrams: