Sri Dasam Granth

Síða - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Fiskurinn heillast af því að sjá augu hennar og fegurð hennar virðist vera framlenging sólarljóss.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Þegar þau sjá augu hennar birtast þau eins og blómstrandi lótus og allt fólkið í skóginum er ákaflega heillað af fegurð hennar.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

Ó Sita! að sjá ölvuð augun þín Ram sjálfur virðist stunginn af þeim.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Augun þín eru ölvuð, eftir að hafa verið lituð í ást þinni og það virðist vera yndislegar rósir.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Narsissusblómin lýsa fyrirlitningu með afbrýðisemi og það að sjá hana líða illa fyrir sjálfsvirðingu þeirra,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Vínið, þrátt fyrir allan styrk sinn, finnst það ekki jafngilda hinni brennandi ástríðu Sita í öllum heiminum,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Augabrúnir hennar eru yndislegar eins og boga og úr þeim augabrúnir er hún að losa örvarnar augna sinna.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Þar sem eru há saal tré og Banyan tré og stóru tankarnir, hver er sá sem framkvæmir sparnaðaraðgerðir

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

Og þegar þú sérð fegurð hvers, fegurð Pandavas virðist gjörsneyddur útgeislun og skógum himinsins finnst betra að þegja við að fylgjast með fegurð hans?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Það er svo mikill þéttur skuggi þarna að svo ekki sé talað um stjörnurnar, himininn sést heldur ekki þar, birta sólar og tungls nær ekki þangað.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Enginn guð né púki lifir og fuglarnir og jafnvel maur hafa engan aðgang þangað.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita og Lakshmana við komu þeirra í þann kofa)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Með því að taka því sem sjálfsögðum hlut

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

Og vitandi (sin) matinn kom risinn hlaupandi

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Þar sem þeir sáu fáfróða menn )Ram-Laksman) sem góðan mat, kom djöfull að nafni Viradh fram og á þennan hátt kom upp hörmulegt ástand í friðsælu lífi þeirra.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram skildi

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Að (fram)brynjumaðurinn sé að fullu undirbúinn.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Svo þeir líka) tóku upp vopn

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram sá hann og hélt á vopnum sínum fór hann í áttina að honum og hafði stjórn á vopnum sínum, báðir stríðsmennirnir hófu bardaga sína.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Þegar) kapparnir komu augliti til auglitis

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Svo) hrópuðu þeir.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Hinir fagurvopnuðu (stríðsmenn) voru skreyttir,