スリ・ダサム・グランス

ページ - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

魚は彼女の目を見て魅了され、彼女の美しさは太陽の光の延長のように見えます。

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

彼女の目はまるで蓮の花のようで、森の人々は皆彼女の美しさに魅了されます。

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

ああ、シータよ!あなたの酔った目を見ると、ラーム自身もその目に刺されたようです。298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

あなたの瞳は愛に染まり酔いしれ、それは愛らしいバラのようです。

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

水仙の花は嫉妬で軽蔑を表し、雌鹿はそれを見て自尊心を傷つけられている。

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

ワインはその強さにもかかわらず、全世界のシータの熱烈な情熱に匹敵するとは感じていない。

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

彼女の眉毛は弓のように美しく、その眉毛から彼女の目の矢が放たれています。299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

カビット

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

高いサールの木やバンヤンの木、大きな水槽があるところで苦行を行う人は誰ですか

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

そして、その美しさを見ると、パーンダヴァ兄弟の美しさは輝きを失っているように見え、天国の森は彼の美しさを観察することを黙っておくほうがよいと感じるのでしょうか?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

そこには濃い影がたくさんあるので、星は言うまでもなく、空も見えず、太陽や月の光も届きません。

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

神も悪魔も存在せず、鳥や蟻さえもそこへは近づけない。300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

アプーラヴ・スタンザ

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(小屋に到着したスリ・ラム、シータ、ラクシュマナ)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

それを当然のこととして受け止めることで

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

そして、食べ物を知っていた巨人は走って来た

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

無知な人々(ラーム・ラクシュマン)を良い食べ物とみなしたヴィラドという名の悪魔が現れ、こうして彼らの平和な生活に悲惨な状況がもたらされた。301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

ラムは理解した

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

(前線の)武器職人が万全の準備を整えていること。

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(彼らも)武器を手に取った

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

ラムは彼を見て、武器を手に持ち、武器をコントロールしながら彼に向かって進み、両方の戦士は戦いを始めた。302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

戦士たちが対峙したとき

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(それで)彼らは叫びました。

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

美しい武器を身につけた戦士たちは、