スリ・ダサム・グランス

ページ - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

象、馬、徒歩の戦士たちは皆切り倒され、誰も生き残ることができませんでした。

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

それからスンブ王は自ら戦争のために進軍し、彼を見ると、彼が望むことは何でも達成されるだろうと思われた。38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウピ

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

女神ドゥルガーはシヴァ・ドゥティを呼びました。

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

こちら側では、ドゥルガーは考えた後、シヴァの女使者を呼び、彼女に意識を起こさせ、耳元で次のメッセージを伝えました。

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

シヴァをそこに送れ

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

「悪魔の王が立っている場所にシヴァ神を遣わしなさい。」39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

シヴァドゥティはこれを聞いて

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

シヴァの女使者はこれを聞いて、シヴァをシヴァの使者として遣わした。

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

それ以来、ドゥルガーの名前はシヴァ・ドゥティになりました。

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

その日以来、ドゥルガーの名前は「シヴァ・ドゥティ」(シヴァの使者)となり、すべての男女がこれを知っています。40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

シヴァは(行って)言った、「悪魔の王よ、(私に)聞いてください。」

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

シヴァは悪魔の王に言った。「私の言葉を聞きなさい。宇宙の母がこう言ったのです

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

それは王国を神々に与えるか

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

「王国を神々に返すか、私と戦争をするかだ」41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

魔王はこれを受け入れなかった。

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

魔王スンブはこの提案を受け入れず、傲慢にも戦争へと突き進んだ。

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

カルカが呼び声のように叫んでいたところで、

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

死のようなカーリーが雷鳴を轟かせる場所、そこにあの悪魔の王は到達した。42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

そこにはキルパンの端が光っていた。

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

そこでは剣の刃が輝き、幽霊や妖怪、悪霊たちが踊り始めました。

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

盲目に、体は無意識のうちに苦しみ始めました。

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

そこでは、盲目の首のない幹が無意味に動き始めました。そこでは、多くのバイラヴァとビーマが歩き回り始めました。43.199。

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

トランペット、太鼓、銅鑼が鳴り始め、

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

クラリオネット、太鼓、トランペットなど様々な種類の音が鳴りました。

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

無数のダダ、ダフ、ダムル、ドゥグドゥギ、

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

タンバリン、タボルなどが大きな音で演奏され、シャーナイなどの楽器も数えきれないほど演奏されていました。44.200。

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

マドゥバールスタンザ

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

馬はいななき、

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

馬はいななく、トランペットの音が鳴り響く。

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

英雄たちは正しかった、

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

飾り立てた戦士たちが重々しい声で叫びます。45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

彼らは(お互いに)寄りかかっていた

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

躊躇することなく近づいてくる英雄たちは打撃を与えたりジャンプしたりしています。

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

美しい戦士たちは正しかった、

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

賢い戦士たちは互いに戦い、美しい英雄たちは身を飾り立てています。天上の乙女たち(アプサラス)はインスピレーションを感じています。46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

多くの馬が殺され、

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

馬は切り刻まれ、顔は引き裂かれています。

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(どこかで)トリシュルは悼まれていた

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

トライデントが作り出す音が聞こえてきます。47.203。

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

少年たちは大声で叫んでいた。

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

トランペットが鳴り響き、若き戦士たちが雷鳴を響かせます。

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

王たちは飾り立てられ、

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

王や族長たちは飾り立て、象たちは金切り声を上げている。48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ブジャン プラヤート スタンザ

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

美しい馬たちがあちこちを歩き回っています。

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

王子たちの象たちが恐ろしく吠えています。