Sri Dasam Granth

Pagină - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Elefanții, caii și războinicii pe jos au fost toți tăiați și nimeni nu a putut supraviețui.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Apoi regele Sumbh însuși a mers înainte pentru război și, văzându-l, se pare că orice dorește, va realiza.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Zeița Durga la chemat pe Shiva-duti.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Pe această parte, Durga, după ce a reflectat, a numit o femeie mesageră a lui Shiva și a făcut-o conștientă i-a dat acest mesaj la ureche:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Trimite-l pe Shiva acolo

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Trimite-L pe Domnul Shiva la locul unde stă regele-demon.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Când Shiva-duti a auzit asta

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Când femeia mesageră a lui Shiva a auzit acest lucru, ea l-a trimis pe Shiva ca mesager al lui Shiva

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

De atunci, numele (Durga) a devenit Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Din acea zi, numele Durga a devenit „shiv-Duti” (mesagerul lui Shiva), toți bărbații și femeile știu asta.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (s-a dus) și a spus: O, rege-demon, ascultă (mă).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva i-a spus regelui-demon: ���Ascultă cuvintele mele, mama universului ei a spus asta

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Că fie dau regatul zeilor

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

���Fie că întorci regatul zeilor, fie că iei războiul cu mine.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Regele-demon nu a acceptat acest lucru.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Regele-demon Sumbh nu a acceptat această propunere și, în mândria sa, a mers înainte pentru război.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Unde Kalka urlă ca un apel,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Locul în care Kali, ca și moartea, tună, acel rege-demon a ajuns acolo.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Marginea kirpanelor strălucea acolo.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Acolo tăișurile sabiei străluceau și fantomele, goblinii și spiritele rele au început să danseze.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Orbește, corpul a început să sufere inconștient.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Acolo trunchiurile oarbe fără cap s-au pus în mișcare fără sens. Acolo mulţi Bhairavas şi Bhimas au început să hoinărească.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Au început să cânte trompete, tobe, gonguri,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Clarionetele, tobelele și trompetele sunau de orice fel.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Nenumărate dhadha, duff-uri, damru și dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Tamburinele, taboarele etc., se cântau cu voce tare, iar instrumentele muzicale precum Shahnai etc. se cântau într-un asemenea număr încât nu pot fi numărate.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Caii nechezau,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Caii nechează și trâmbițele răsună.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Eroii aveau dreptate,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Războinicii împodobiți răcnesc profund.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

S-au sprijinit (unul pe altul)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Eroii care se apropie fără ezitare dau lovituri și sar.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Frumoșii războinici aveau dreptate,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Războinicii inteligenți se luptă între ei, iar frumoșii eroi se îmbogățesc. Doamnele cereşti (apsaras) se simt inspirate.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(mulți) cai au fost tăiați,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Caii sunt tăiați și fețele sunt rupte.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Undeva) Trishul obișnuia să fie plâns

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Se aude sunetul creat de tridenți. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Băieții răcneau,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Trâmbițele răsună și tinerii războinici tună.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Regii erau împodobiți,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Regii și căpeteniile sunt împodobiți și elefanții țipă.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Frumoșii cai rătăcesc încoace și încolo.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Elefanții prinților răcnesc îngrozitor.