Sri Dasam Granth

Pagină - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

Și cai

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Caii și călăreții zac inconștienți pe câmpul de luptă.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (războinic)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Au fugit.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Văzându-i) și regele

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Elefanţii fug şi în felul acesta, regii, din cauza ruşinii înfrângerii, se simt ruşinaţi.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande râde (râde)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

Și desparte (războinicii).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

Membrele (lor) sunt înțepenite (adică corpurile lor sunt înțepenite).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Pumnalele mari dau lovituri asupra membrelor în arena de război.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Așa luptă imensa armată.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Luptători Războinicii se grăbesc cu furie în luptă.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Războinicii împușcă sfidător săgeți.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

În acest fel au luptat nenumărate armate și războinicii, înfuriați, și aruncând săgeți și tunetând înainte, auzind sunetul îngrozitor, lașii au fugit.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Războinici cu o păpușă bună se încarcă cu furie.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpan-urile sunt desenate și Kirchas („Dhopas”) sunt aprinse.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Marii războinici se luptă.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Războinicii, înfuriați, au mărșăluit înainte cu contingentele lor și scoțându-și săbiile, s-au învrednicit să dea lovituri, mormanele de cadavre arătau ca munții întinși pe mare-cost pentru construirea barajului.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Membrele sunt tăiate, sângele curge din răni.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Războinicii luptă decisiv (luptă) și se luptă cu Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Bătălia eroilor) este văzută de cei drepți

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Mădularele sunt tăiate, rănile ne curg și războinicii se luptă plini de zel, adepții, menestrelii și cântăreții de baladă etc. privesc la luptă și cântă și laudele eroilor.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva însuși dansează un dans groaznic.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Sună foarte înfricoșător.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali îi face ghirlande pe băieții (eroici).

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, asumându-și forma îngrozitoare, dansează și taborul său înspăimântător este jucat, zeița Kali înșiră mătăniile craniilor și eliberează flăcările de foc, în timp ce bea sânge.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Muzicienii îngrozitori sună clopotele

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Al cărui) ecou (la auz) alteratorii se rușinează.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Oamenii Chhatri sunt în război (unii cu alții).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Înspăimântătoarele tobe de război au sunat, auzind că norul s-a simțit timid, Kshatriya au luptat pe câmpul de luptă și, trăgându-și arcurile, au aruncat săgețile.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Membrele (ale războinicilor) se destramă.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Ei dansează în culorile războiului.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Din Miano au ieșit săbii băutoare de sânge

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Războinicii, cu membrele rupte, au căzut în timp ce dansau, fiind absorbiți de luptă, luptătorii și-au scos pumnalele cu dublu zel.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

A fost un război teribil.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Asta) nu este atât de multe știri pentru nimeni.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Regii care au cucerit (războinicii) ca Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

S-a purtat un război atât de groaznic, încât niciunul dintre luptători nu a rămas în simțuri, Kalki, manifestarea lui Yama, a fost învingător și toți regii au fugit.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Întreaga armată fuge.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Văzând asta) regele Sambhal s-a întors din nou.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

a început războiul

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Când toți regii au fugit, atunci însuși regele (de la Sambhal) s-a rotit și a venit în față și producând sunetul teribil, a început lupta.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Războinicii) trage săgeți așa

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Ca (cu vântul) literele din coc zboară;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Sau ca picături de apă ca din înlocuitor;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Își descarca săgețile de parcă frunzele zburau în pădure sau stelele cădeau din cer.428.